May 06, 2024

Thơ dịch

VĂN KHỐc GIẢ
Anh Nguyên * đăng lúc 10:50:53 PM, Aug 17, 2009 * Số lần xem: 1346



聞 哭 者

白居易

昨日南鄰哭,哭聲一何苦。
云是妻哭夫,夫年二十五。
今朝北里哭,哭聲又何切。
云是母哭儿,儿年十七八。
四鄰尚如此,天下多夭折。
乃知浮世人,少得垂白發。
余今過四十,念彼聊自悅。
從此明鏡中,不嫌頭似雪。

Văn khốc giả

Tạc nhật Nam lân khốc
Khốc thanh nhất hà khổ
Vân thị thê khốc phu
Phu niên nhị thập ngũ.
Kiêm triêu Bắc lý khốc
Khốc thanh hựu hà thiết
Vân thị mẫu khốc nhi
Nhi niên thập thất bát.
Tứ lân thượng như thử
Thiên hạ đa yểu chiết
Nãi tri phù thế nhân
Thiểu đắc thùy bạch phát.
Dư kim quá tứ thập
Niệm bỉ liêu tự duyệt
Tòng thử minh kính trung
Bất hiềm đầu tự tuyết.

~Bạch Cư Dị~

Dịch:

Nghe người khóc

Hôm qua, nghe khóc xóm nam,
Khóc, nghe đau xót đến tan nát lòng.
Ấy là tiếng vợ khóc chồng,
Mới hăm lăm tuổi, đi không trở về.
Sớm nay, xóm bắc tỉ tê,
Tiếng nghe thảm thiết ê chề héo hon.
Ấy là tiếng mẹ khóc con,
Năm nay mười tám, hãy còn trẻ trung.
Bốn bên hoàn cảnh đều cùng,
Chết non, thiên hạ kể không thiếu gì.
Người đời tạm bợ bền chi,
Ít ai được sống đến khi bạc đầu.
Ta hơn bốn chục, trẻ đâu,
Nghĩ thầm như thế, bắt đầu vui thay.
Soi gương từ đấy đến nay,
Không còn buồn bực đầu này tuyết pha...

~Anh-Nguyên~

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.