Nguyên tác: Bạch-Cư-Dị
趙 村 紅 杏
趙 村 紅 杏 一 年 開
十 五 年 中 看 幾 回
七 十 三 人 難 再 到
今 年 來 是 別 花 來
白 居 易
Triệu Thôn Hồng Hạnh
Triệu thôn hồng hạnh nhất niên khai
Thập ngũ niên trung khán kỷ hồi
Thất thập tam nhân nan tái đáo
Kim niên lai thị biệt hoa lai
~Bạch-Cư-Dị~
Dịch nghĩa:
Hoa hồng hạnh ở thôn Triệu
Hoa hồng hạnh ở thôn Triệu năm nào cũng nở
Trong 15 năm ta có lại xem vài lần
Người 73 tuổi khó trở lại thăm
Năm nay lại là để từ biệt hoa mà lại
Dịch thơ:
Hoa hồng hạnh ở thôn Triệu
Triệu thôn, hồng hạnh nở ra,
Mười lăm năm đã xem hoa vài kỳ.
Bảy mươi ba tuổi, khó đi,
Năm nay trở lại, lại vì biệt hoa!...
~Anh-Nguyên~