May 06, 2024

Thơ dịch

Lâm giang tống Hạ Chiêm
Anh Nguyên * đăng lúc 05:41:22 AM, Jul 30, 2009 * Số lần xem: 1566

臨 江 送 夏 瞻

悲 君 老 別 淚 沾 巾
七 十 無 家 萬 里 身
愁 見 舟 行 風 又 起
白 頭 浪 裡 白 頭 人

白 居 易


Lâm giang tống Hạ Chiêm

Bi quân lão biệt lệ triêm cân
Thất thập vô gia vạn lý nhân
Sầu kiến chu hành phong hựu khởi
Bạc đầu lãng lý bạch đầu nhân
~Bạch-Cư-Dị~

Dịch nghĩa

Tới bờ sông tiễn Hạ-Chiêm

Thương bạn già ly biệt, nước mắt đẫm khăn
Người 70 tuổi không gia đình đi xa vạn dặm
Buồn trông thuyền đi lúc gió lại nổi lên
Trên sóng bạc đầu,có người đầu bạc


Dịch thơ

Bạn già, tiễn lệ ướt khăn,
Bảy mươi, vạn dặm, một thân, không nhà.
Lặng nhìn gió nổi, thuyền xa,
Trên đầu sóng bạc, bạn ta bạc đầu...
~Anh-Nguyên~

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.