静夜思
床前明月光, 疑是地上霜。
举头望明月, 低头思故乡。
李白
Tĩnh dạ tứ
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
~Lý Bạch~
Dịch Nghĩa:
Trước giường, ánh trăng rọi sáng,
Tưởng là sương trên mặt đất
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ
Dịch thơ:
Ánh trăng chiếu sáng trước giường,
Ngoài kia chắc đã đầy đường sương rơi.
Ngẩng đầu, trăng sáng lưng trời,
Cúi đầu, quê cũ rối bời ruột gan...
~Anh-Nguyên~