May 06, 2024

Thơ dịch

Tĩnh dạ tứ
Anh Nguyên * đăng lúc 08:38:48 PM, Jul 27, 2009 * Số lần xem: 1690

静夜思


床前明月光, 疑是地上霜。
举头望明月, 低头思故乡。
李白

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

~Lý Bạch~

Dịch Nghĩa:

Trước giường, ánh trăng rọi sáng,
Tưởng là sương trên mặt đất
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ

Dịch thơ:

Ánh trăng chiếu sáng trước giường,
Ngoài kia chắc đã đầy đường sương rơi.
Ngẩng đầu, trăng sáng lưng trời,
Cúi đầu, quê cũ rối bời ruột gan...

~Anh-Nguyên~

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.