May 06, 2024

Thơ dịch

Sơn hạ túc
Anh Nguyên * đăng lúc 05:59:40 AM, Jul 15, 2009 * Số lần xem: 1350
Hình ảnh
Bạch Cư Dị
#1


山下宿


獨到山下宿,
靜向月中行。
何處水邊碓,
夜舂雲母聲

Dịch Nghĩa:

Một mình tới ngủ đỗ dưới chân núi,
Lặng lẽ đi dưới ánh trăng.
Có cái cối giã gạo đặt ở đâu bên bờ suối,
Ban đêm nghe thấy tiếng chày giã vào đá vân mẫu.

Sơn hạ túc


Độc đáo sơn hạ túc,
Tĩnh hướng nguyệt trung hành.
Hà xứ thủy biên đôi,
Dạ thung vân mẫu thanh.

 

~Bạch-Cư-Dị~

Dịch:

Ngủ đêm dưới núi

Một mình dưới núi dừng chân,
Đêm về, yên lặng bước lần dưới trăng.
Nơi nào, bờ suối phải chăng?
Cối chầy vân mẫu đêm rằm kêu vang...

 

~Anh-Nguyên~

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.