問劉十九
綠螘新醅酒
紅泥小火爐
晚來天欲雪
能飲一杯無
Vấn Lưu Thập Cửu
Lục nghị tân phôi tửu,
Hồng nê tiểu hỏa lô.
Vãn lai thiên dục tuyết,
Năng ẩm nhất bôi vô.
~Bạch-Cư-Dị~
Dịch:
Rượu Lục-Nghị mới cất xong,
Chiếc lò đất nhỏ sẵn trong góc này.
Trời e đổ tuyết chiều nay,
Anh sang uống chén rượu này được không?
~Anh-Nguyên~