Aug 19, 2019

Cổ thi Việt Nam

12 . Nguyện ước - 願約
Đặng Trần Côn - 鄧陳琨 * đăng lúc 07:33:03 PM, Jun 21, 2008 * Số lần xem: 1306
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể) (thời kỳ: Cổ đại)
願約

君不見野外雙鴛鴦
甘心不忍兩分張
又不見樑間雙燕燕
白首何曾忘眷戀
鶼鶼也無情
比翼相隨過一生
蛩蛩也無知
並驅到老不相違
路柳曾傳連理處
池蓮亦有並頭時
負蟨兮駏驉
抱蘿兮菟絲
何人生之相違
嗟物類之如斯
安得在天為比翼鳥
在地為連理枝
寧甘死相見
不忍生相離
雖然死相見
曷若生相隨
安得君無老日
妾常少年
願為影兮隨君邊
君有行兮影不遠
君依光兮妾如願
願君許國心如丹
願君庇民身如鐵
饑來吞下月氏頭
渴來飲下單于血

Nguyện ước

Quân bất kiến dã ngoại song uyên ương
405. Cam tâm bất nhẫn lưỡng phân trương
Hựu bất kiến lương giang song yến yến
Bạch thủ hà tằng vong quyến luyến
Kiêm kiêm dã vô tình
Tỷ dực tương tuỳ quá nhất sinh
410. Cùng cùng dã vô tri
Tịnh khu đáo lão bất tương vi
Lộ liễu tằng truyền liên lý xứ
Trì liên diệc hữu tịnh đầu thời
Phụ quyết hề cự hư
415. Bão la hề thố ty
Hà nhân sinh chi tương vi
Ta vật loại chi như tư
An đắc tại thiên vi tỷ dực điểu
Tại địa vi liên lý chi
420. Ninh cam tử tương kiến
Bất nhẫn sinh tương ly
Tuy nhiên tử tương kiến
Hạt nhược sinh tương tuỳ
An đắc quân vô đáo lão nhật
425. Thiếp thường thiếu niên
Nguyện vi ảnh hề tuỳ quân biên
Quân hữu hành hề ảnh bất viễn
Quân y quang hề thiếp như nguyện
Nguyện quân hứa quốc tâm như đan
430. Nguyện quân tỳ dân thân như thiết
Cơ lai thôn hạ Nhục Chi đầu
Khát lai ẫm hạ Thiền Vu huyết.
Ước mong (Người dịch: Đoàn Thị Điểm)

Chàng chẳng thấy chim uyên ở nội,
Cũng dập dìu chẳng vội phân trương.
355. Chẳng xem chim yến trên rường,
Bạc đầu không nỡ đôi đường rẽ nhau.
Kia loài sâu đôi đầu cùng sánh,
Nọ loài chim chắp cánh cùng bay.
Liễu sen là thức cỏ cây,
360. Đôi hoa cũng sánh đôi dây cũng liền.
Ấy loài vật tình duyên còn thế,
Sao kiếp người nỡ để đấy đây ?
Thiếp xin về kiếp sau này,
Như chim liền cánh như cây liền cành.
365. Đành muôn kiếp chữ tình đã vậy,
Theo kiếp này hơn thấy kiếp sau.
Thiếp xin chàng chớ bạc đầu,
Thiếp thì giữ mãi lấy màu trẻ trung.
Xin làm theo bóng cùng chàng vậy,
370. Chàng đi đâu cũng thấy thiếp bên.
Chàng nương vừng nguyệt phỉ nguyền,
Mọi bề trung hiếu thiếp xin vẹn tròn.
Lòng hứa quốc tựa son ngăn ngắt,
Sức tí dân dường sắt tri tri
375. Máu Thiền Vu quắc Nhục Chi,
Ấy thì buổi uống ấy thì bữa ăn.

2. Bản dịch của Cù An Hưng

Uyên ương đồng nội bay đôi
Vẫn chia ấm lạnh có rời xa đâu
395. Én thường đậu nóc nhà cao
Cuộc tình giữ mãi bạc đầu không quên
Xưa nay những cặp chim Kiêm
Luôn luôn sát cánh lướt trên bầu trời
Sâu Cùng Cùng cũng thế thôi
400. Cụng đầu bò lết suốt đời bên nhau
Hoa sen liền cuống bên nhau
Cành dương liễu quấn ngàn sau vẫn đồn
Con người thực kém chim muông
Thua loài sâu bọ vô cùng, lạ thay!
405. Nguyện thành chim nối cánh bay
Cầu mong được mãi như cây liền cành
Chết ư! chia rẽ cũng đành
Sống đây! sao vướng sầu tình biệt ly
Ví dầu chết mới gặp đi
410. Sao bằng được sống, sống vì theo nhau
Ngày về xin chớ bạc đầu
Phòng khuê hứa giữ nguyên mầu phấn hương
Nguyện làm chiếc bóng trong sương
Cùng chàng qua vạn nẻo đường cheo leo
415. Nay chàng tin có bóng theo
Yên tâm dấn bước chính điều thiếp mong
Tài cao, bền tấm lòng son
Ra tay giúp nước trông nom dân mình
Dẫn quân khinh kỵ công thành
420. Đối đầu tướng giặc quyết giành phần hơn

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.