| 
                           
                        
                        I Miss You Daddy Bố Ơi, Con Nhớ Bố 
                         
                         
                        Sáng tác: nữ ca – nhạc sĩ người Mỹ JULIA MICHAELS (1993 -) 
                        Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ 
                        ************************************ 
                        It’s been a year daddy 
                        I really really miss you 
                        Mommy says you’re safe now 
                        In a beautiful place called heaven 
                        Một năm rồi đó bố ơi 
                        Lòng con thương nhớ vợi vời không nguôi 
                        Mẹ rằng bố vẫn an vui 
                        Trên miền xứ đẹp ở nơi thiên đường 
                         
                        We had your favorite dinner tonight 
                        And I ate it all up… 
                        Even though I don’t like carrots 
                        I learned how to swim this summer 
                        And I can even open my eyes 
                        When I’m under water 
                        Đêm nay bữa tối như thường 
                        Con ăn hết cả vị hương mẹ làm 
                        Riêng cà rốt con chẳng ham 
                        Con đi học lội khi sang tháng hè 
                        Mắt con mở chẳng cần che 
                        Khi con dưới nước lội mê cả hồn 
                         
                        Can you see me? 
                        I miss you daddy 
                        Bố ơi, có thấy con không? 
                        Con đây nhớ bố ngập lòng, bố ơi! 
                         
                        It’s been 5 years daddy 
                        I’m in fifth grade now 
                        I really like computers. But, math is hard 
                        Mommy lets me sleep 
                        in one of your T-shirts 
                        I think it still smells like you 
                        I don’t need to sleep 
                        with the light on anymore 
                        I try not to cry daddy but it still hurts 
                        Bố à, con đã lên năm 
                        Bây giờ con học lớp Năm ở trường 
                        Toán - tin thật khó vô cùng 
                        Khi đêm mẹ bắt mặc chung áo hoài 
                        Áo mà bố mặc thường ngày 
                        Cái mùi của bố còn bay quanh nhà 
                        Ngủ không đèn ánh sáng loà 
                        Con kiềm không khóc nhưng mà vẫn đau 
                        I really miss you daddy 
                        Can you see me? 
                         
                        Lòng con nhớ bố biết bao 
                        Bố ơi, có thấy con đâu không nào? 
                         
                        It’s been ten years daddy 
                        I’ve started High school 
                        I made the Honor Roll 
                        I hope you’re proud of me 
                        I’m also on the soccer team 
                        Can you see me on the field? 
                        I start thinking about colleges 
                        Do you think I could be a doctor? 
                         
                         
                        Giờ đây con đã lên mười 
                        Con lên trung học thành người nữ sinh 
                        Ở trường con được vinh danh 
                        Mong rằng bố hãnh diện dành cho con 
                        Con tham gia đội bóng tròn 
                        Trên sân cỏ bố thấy con không nào? 
                        Con còn muốn học lên cao 
                        Con làm bác sĩ nghĩ sao bố này? 
                         
                        I know you’ll be with me 
                        when I walk down the aisle 
                        Con tin bố ở bên hoài 
                        khi con xuống lối thường ngày vẫn đi 
                         
                        I try not to be sad but it hurts 
                        I hope you know you’re my hero 
                        I love you so much 
                        Can you see me? 
                        I miss you daddy 
                        Nén buồn mà đau lắm khi 
                        Với con bố vẫn là uy anh hùng 
                        Con thương bố thật vô cùng 
                        Bố ơi, có thấy gì con không nào? 
                        Lòng con nhớ bố biết bao… 
                         
                        It’s been 15 years daddy 
                        I’m finishing college 
                        I got into med school 
                        I really want to help people 
                        Con nay lên tuổi mười lăm 
                        Học xong đại học qua năm dậy thì 
                        Ghi danh vào học trường y 
                        Thật lòng con muốn giúp vì tha nhân 
                         
                        I’ve always inspired me 
                        I met a nice guy 
                        Who’s really special to me 
                        Con luôn nuôi dưỡng tinh thần 
                        Rồi con đã gặp một chàng tâm nhân 
                        Người đây rõ thật ân cần 
                         
                        I think you would really like him 
                        We talk about our life together 
                        Mom says he’s a lot like you 
                        I think about you every day 
                        I’m still sad 
                        But you make me strong 
                        Với con chắc bố dễ gần anh ta 
                        Chúng con chia sẻ thật thà 
                        Mẹ nhìn anh ấy tựa là bố con 
                        Mỗi ngày nhớ bố nhiều hơn 
                        Biết buồn 
                        Nhưng bố làm con vững vàng 
                         
                        Can you see me? 
                        I miss you daddy 
                         
                        Bố ơi, có thấy con không? 
                        Con thương nhớ bố ngập lòng bố ơi! 
                         
                        Bài thơ lục bát dựa theo lời thoại trên nền nhạc phẩm Heaven của danh ca, nhạc sĩ Bryan Adams. 
                        https://www.youtube.com/watch?v=jhY8mEjP0bY 
                        https://www.youtube.com/watch?v=7mBAbwG3sbM 
                         
                         
                         
                        ☆ ☆ ☆ 
                         
                          
                        Father’s Day 
                        “Mỗi năm có một ngày của Cha 
                        Tháng Sáu – Chúa nhật – tuần thứ Ba” 
                          
                        Papa 
                          
                        Ca khúc của: danh ca PAUL ANKA (1941 -) 
                        Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ 
                        ************************* 
                          
                        Every day my papa would work 
                        To help to make ends meet 
                        To see that we would eat 
                        Keep those shoes upon my feet 
                          
                        Cha tôi làm việc mỗi ngày  
                        Kiếm tiền đủ 
                        mấy miệng nhai trong nhà 
                        Cho tôi được xỏ giày da 
                          
                        Every night my papa would take and 
                        Tuck me in my bed 
                        Kiss me on my head 
                        After all my prayers were said 
                          
                        Mỗi đêm cha lấy  
                        nhét vào giường tôi 
                        Hôn đầu 
                        Sau lúc nguyện cầu 
                          
                        Growing up with him was easy 
                        Time just flew on by 
                        The years began to fly 
                        He aged and so did I 
                          
                        Lớn lên bên cạnh cha bao lòng lành 
                        Thời gian cứ thế trôi nhanh 
                        Bắt đầu năm tháng trưởng thành bay xa 
                        Cha tôi nay thấy đã già 
                          
                        I could tell that mama wasn't well 
                        Papa knew and deep down so did she, so did she 
                        When she died, Papa broke down and cried 
                        All he said was, "God, why not take me?" 
                          
                        Tôi cho rằng mẹ giờ sa sút nhiều 
                        Trong tâm sâu, cha hiểu điều 
                        Khi mẹ chết, cha đổ xiêu lệ đầy 
                        Cha rằng, "Chúa bắt con đi?" 
                          
                        Every night he sat there sleepin' 
                        In his walkin' chair 
                        He never went upstairs 
                        All because she wasn't there 
                          
                        Đêm nào cha cũng ngủ ngồi  
                        Ở trên ghế tập cho đôi chân mình 
                        Không hề bước lên lầu nhìn 
                        Mẹ đi tất cả là thinh không đầy 
                          
                        Then one day my papa said 
                        "Son, I'm proud the way you've grown 
                        Make it on your own 
                        Oh, I'll be ok alone" 
                          
                        Một hôm cha nói lời này 
                        "Cha đây hãnh diện con trai trưởng thành 
                        Con nay phải tự lo mình 
                        Ô, cha sẽ ổn một mình đây thôi" 
                          
                        Every time I kiss my children 
                        Papa's words ring true 
                        Your children live through you 
                        They'll grow and leave you, too 
                          
                        Mỗi khi hôn các con tôi 
                        Thật ra luôn đúng những lời của cha 
                        Bạn nuôi con cái trong nhà 
                        Lớn lên chúng sẽ lìa xa bạn liền 
                          
                        I remember every word 
                        My papa used to say 
                        I live that every day 
                        He taught me well that way 
                          
                        Nhớ lời 
                        Cha nói thường xuyên 
                        Mỗi ngày tôi sống   
                        Giữ nguyên lời này 
                          
                          
                        https://www.youtube.com/watch?v=Px8_z1uvc8Q 
                         
                         
                                  ☆ ☆ ☆ 
                         
                         
                        La Rivière De Notre Enfance  
                        Dòng Sông Tuổi Nhỏ 
                          
                        Nguyên tác: danh ca Pháp DIDIER BARBELIVIEN (1954 -) 
                        Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ 
                        ******************************************* 
                         
                        Je me souviens d'un arbre, je me souviens du vent 
                        De ces rumeurs de vagues au bout de l'océan 
                        Je me souviens d'une ville, je me souviens d'une voix 
                        De ces Noëls qui brillent dans la neige et le froid 
                         
                         
                        Tôi nhớ cây, tôi nhớ từng cơn gió 
                        Tiếng rì rào sóng vỗ cuối đại dương 
                        Tôi nhớ thị thành, nhớ giọng thân thương 
                        Mùa Noël lung linh trong tuyết giá  
                          
                        Je me souviens d'un rêve, je me souviens d'un roi 
                        D'un été qui s'achève, d'une maison de bois 
                        Je me souviens du ciel, je me souviens de l'eau 
                        D'une robe en dentelle déchirée dans le dos 
                         
                         
                        Tôi nhớ cơn mơ, nhớ vì vương giả 
                        Vào cuối hè, một ngôi nhà gỗ xưa 
                        Tôi nhớ trời, tôi nhớ nước đẩy đưa 
                        Nhớ chiếc váy ren phía sau bị rách  
                          
                        Ce n'est pas du sang qui coule dans nos veines 
                        C'est la rivière de notre enfance 
                        Ce n'est pas sa mort qui me fait d'la peine 
                        C'est de n'plus voir mon père qui danse 
                         
                         
                        Không phải máu của ta trong huyết mạch  
                        Là dòng sông thời thơ ấu chúng ta 
                        Tôi đau buồn từ cái chết của cha 
                        Không còn thấy cha tôi khiêu vũ nữa 
                          
                        Je me souviens d'un phare, je me souviens d'un signe 
                        D'une lumière dans le soir, d'une chambre anonyme 
                        Le fiacre du retour, le parfum sur ma veste 
                         
                         
                        Tôi nhớ ngọn hải đăng, một dấu tựa 
                        Ánh sáng ban đêm, căn phòng không tên 
                        Xe đến đón, áo xức nước hoa lên 
                          
                        Je me souviens si tard, je me souviens si peu 
                        De ces trains de hasard, d'un couple d'amoureux 
                        Je me souviens de Londres, je me souviens de Rome 
                        Du soleil qui fait l'ombre, du chagrin qui fait l'homme 
                         
                         
                        Tôi nhớ muộn màng, nhớ sao ít ỏi 
                        Tàu chợt đến, có đôi tình nhân tới 
                        Tôi nhớ London, tôi nhớ thành Rome 
                        Dưới trời đêm, con người vẻ héo hon 
                          
                        Ce n'est pas du sang qui coule dans nos veines 
                        C'est la rivière de notre enfance 
                        Ce n'est pas sa mort qui me fait d'la peine 
                        C'est de n'plus voir mon père qui danse 
                        Ce n'est pas du sang qui coule dans nos veines 
                        C'est la rivière de notre enfance 
                        Ce n'est pas sa mort qui me fait d'la peine 
                        C'est de n'plus voir mon père qui danse. 
                         
                         
                         
                        Không phải máu của ta trong huyết mạch  
                        Là dòng sông tuổi thơ ta xa cách 
                        Tôi đau buồn từ cái chết của cha 
                        Không còn thấy cha khiêu vũ nữa mà 
                        Đó không phải máu ta trong huyết mạch 
                        Là dòng sông tuổi thơ ta xa cách 
                        Tôi đau buồn từ cái chết của cha 
                        Không còn thấy cha tôi khiêu vũ nữa 
                         
                         
                         
                        https://www.youtube.com/watch?v=xz_8pS0PUBE 
                          
                                   ☆ ☆ ☆
                          
                        La Fenêtre De La Maison Paternelle 
                        Cửa Sổ Căn Nhà Của Cha 
                         
                         
                         
                        Nguyên tác: thi hào Pháp ALPHONSE de LAMARTINE (1790 – 1869) 
                        Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ 
                        ********************** 
                        Autour du toit qui nous vit naître 
                        Un pampre étalait ses rameaux, 
                        Ses grains dorés, vers la fenêtre, 
                        Attiraient les petits oiseaux. 
                         
                        Mái nhà của tuổi thơ ta 
                        Có nho vươn nhánh với hoa lá đầy, 
                        Vắt qua cửa sổ vàng say, 
                        Những con chim nhỏ thường bay cuốn vào. 
                         
                        Ma mère, étendant sa main blanche, 
                        Rapprochait les grappes de miel, 
                        Et les enfants suçaient la branche, 
                        Qu'ils rendaient aux oiseaux du ciel. 
                         
                        Mẹ dang tay trắng nõn nà 
                        Mẹ đi đến cạnh bên chùm mật ong  
                        Cho con hút nhánh mật ong 
                        Tưởng như về với chim trong bầu trời. 
                         
                        L'oiseau n'est plus, la mère est morte; 
                        Le vieux cep languit jaunissant, 
                        L'herbe d'hiver croît sur la porte, 
                        Et moi je pleure en y pensant. 
                         
                        Chim bay, mẹ cũng mất rồi 
                        Cây nho già héo rụng rơi nhánh vàng 
                        Mùa đông cỏ mọc đầy sân 
                        Làm tôi khóc lúc bâng khuâng nhớ về. 
                         
                        C'est pourquoi la vigne enlacée 
                        Aux mémoires de mon berceau, 
                        Porte à mon âme une pensée, 
                        Et doit ramper sur mon tombeau. 
                          
                        Cây nho quấn quýt vỗ về 
                        Bao nhiêu ký ức bên lề tuổi thơ 
                        Lòng tôi không dám ơ thờ 
                        Để cây nho vắt qua mồ của tôi. 
                          
                                    ☆ ☆ ☆ 
                         
                         
                        My Father’s Eyes Đôi Mắt Của Cha Tôi 
                          
                        Nguyên tác: danh ca Anh ERIC CLAPTON (1945 -) 
                        Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ 
                        ******************************************* 
                          
                        Sailing down behind the sun 
                        Waiting for my prince to come 
                        Praying for the healing rain 
                        To restore my soul again 
                         
                        Rong thuyền sau áng mặt trời 
                        Đợi cho hoàng tử của tôi đến rồi 
                        Nguyện cầu mưa chữa lành thôi 
                        Phục nguyên trở lại cho tôi linh hồn 
                          
                        Just a toe rag on the run 
                        How did I get here? 
                        What have I done? 
                        When will all my hopes arise? 
                        How will I know him? 
                        When I look in my father's eyes 
                          
                        Chân mang manh giẻ lên đường 
                        Sao mà tôi đến được phương trời này? 
                        Tôi đã làm cái gì đây? 
                        Khi nào ước vọng đến ngày sinh ra? 
                        Làm sao tôi biết ông ta? 
                        Khi tôi nhìn đôi mắt cha đây rồi 
                          
                        My father's eyes 
                        When I look in my father's eyes (look into my father's eyes) 
                        My father's eyes 
                          
                        Đôi con mắt của cha tôi 
                        Khi nhìn vào mắt cha tôi (vợi vời) 
                        Đôi con mắt của cha tôi 
                          
                        Then the light begins to shine 
                        And I hear those ancient lullabies 
                        And as I watch this seedling grow 
                        Feel my heart start to overflow 
                          
                        Bấy giờ ánh sáng bắt đầu tỏa ra 
                        Nghe những lời ru xưa xa  
                        Và tôi thấy cây con đà lớn lên 
                        Hồn tôi bất chợt mông mênh  
                         
                         
                         
                        Where do I find the words to say? 
                        How do I teach him? 
                        What do we play? 
                        Bit by bit, I've realized 
                        That's when I need them 
                        That's when I need my father's eyes 
                          
                        Những lời để nói biết tìm nơi đâu? 
                        Chỉ cho ông bằng cách nào? 
                        Cái gì để chúng ta vào cuộc chơi? 
                        Từ từ, tôi nhận ra thôi 
                        Đó là lúc biết 
                        Tôi cần mắt cha 
                          
                        My father's eyes 
                        That's when I need my father's eyes (look into my father's eyes) 
                        My father's eyes (yeah) 
                          
                        Đôi con mắt của cha tôi 
                        Tôi nhìn vào mắt cha tôi ân cần 
                        Đôi mắt của cha tôi (vâng) 
                          
                        Then the jagged edge appears 
                        Through the distant clouds of tears 
                        I'm like a bridge that was washed away 
                        My foundations were made of clay 
                          
                        Đã lâu xuất hiện nếp nhăn nheo rồi 
                        Lệ rơi xuyên cả mây trời 
                        Tôi như cầu bị cuốn trôi đi rồi 
                        Nền tôi là đất sét thôi 
                          
                        As my soul slides down to die 
                        How could I lose him? 
                        What did I try? 
                        Bit by bit, I've realized 
                        That he was here with me 
                        And I looked into my father's eyes 
                          
                        Hồn tôi sụp xuống như đời đã vong 
                        Làm sao tôi để mất ông? 
                        Những gì tôi đã gắng lòng với tôi? 
                        Dần dần, tôi nhận ra rồi 
                        Rằng ông cùng ở với tôi nơi này 
                        Nhìn vào mắt cha tôi đây 
                          
                        https://www.youtube.com/watch?v=bocDpFVhyDw 
                               ☆ ☆ ☆ 
                          
                        
                        On A Journey Một Cuộc Hành Trình 
                         
                        
                        
                        
                        
                                                 
                        
                        Lời Anh: JAMES WRIGHT 
                        Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ 
                        
                                                 
                        
                        ************************* 
                        
                         
                        Don’t be downcast, soon the night will come, 
                        When we can see the cool moon laughing in secret 
                        Over the faint countryside, 
                        And we rest, hand in hand. 
                          
                        Don’t be downcast, the time will soon come 
                        When we can have rest. Our small crosses will stand 
                        On the bright edge of the road together, 
                        And rain fall, and snow fall, 
                        And the winds come and go. 
                          
                          
                        Đêm sẽ đến sớm thôi, đừng tuyệt vọng 
                        Để thấy trăng thanh bóng lặng như tờ 
                        Trên vùng thôn quê thấp thoáng nhạt mờ  
                        Ta cùng nghỉ, đan nhau bàn tay ấm. 
                          
                        Đừng tuyệt vọng, thời gian không bước chậm 
                        Khi ta nằm. Thánh giá đứng song đôi 
                        Đường tương lai ta cùng bước không rời 
                        Dù mưa rơi, dù tuyết đổ tơi bời, 
                        Dù gió táp, mặc tình đi và đến. 
                          
                        ****************** 
                        Bài thơ 8 chữ dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả James Wright. 
                        Auf eine Reise 
                          
                        Sei nicht niedergeschlagen, bald wird die Nacht kommen, 
                        Wenn wir den kühlen Mond heimlich lachen sehen können 
                        Über der schwachen Landschaft, 
                        Und wir ruhen uns Hand in Hand aus. 
                          
                        Sei nicht niedergeschlagen, die Zeit wird bald kommen 
                        Wenn wir uns ausruhen können. Unsere kleinen Kreuze werden stehen 
                        Am hellen Straßenrand zusammen, 
                        Und Regen fällt und Schnee fällt, 
                        
                        Und die Winde kommen und gehen. 
                                 
                        ☆ ☆ ☆ 
                         
                        Night Đêm                          
                        
                         
                        Nguyên tác: thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962) 
                        
                                                 
                         
                        Lời Anh: SHARON KREBS 
                        Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ 
                        
                                                 
                         
                        
                        ************************ 
                        
                         
                        Night is so well known to me, 
                        We can read each other’s thoughts, 
                        We have the same homeland, 
                        In times of yore we were siblings. 
                          
                        And once more, after a time, 
                        [Night] shall envelop me utterly! 
                        She nods, she caresses my cheeks 
                        And asks: are you ready? 
                          
                        Đêm sao quyến rũ lạ kỳ 
                        Đôi ta đọc thấu những gì của nhau 
                        Nước non chung cả đôi đầu 
                        Trong nhau, còn nghĩa đồng bào thân thương. 
                          
                        Thời gian trôi mãi không ngừng 
                        Đêm mang bóng tối vây trùng thân tôi! 
                        Gật đầu, em vuốt má tôi 
                        Hỏi rằng: anh sẵn sàng rồi hay chưa? 
                         
                        *************************** 
                        Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả Sharon Krebs. 
                         
                        Die Nacht  
                         
                        Die nacht ist mir so nah bekannt, 
                        Wir können unsre gedanken lesen, 
                        Wir haben dasselbe vaterland, 
                        Wir sind vorzeiten geshwister gewesen. 
                         
                        Und abermal um eine zeit 
                        Da wird sie mich so ganz umfangen! 
                        Sie nickt, sie streichelt meine wangen 
                        Und fragt: bist du bereit? 
                        (1907) 
                              ☆ ☆ ☆ 
                        Reminiscing Hồi Tưởng 
                          
                          
                        Nguyên tác: thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962) 
                                                  
                          
                        
                        Lời Anh: SARAH ROSE 
                        Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ 
                        
                                                  
                          
                        
                        ************************* 
                        
                          
                          
                        On the hillside, the heather is blooming, 
                        the gorse stares in brown brooms. 
                        Who still knows today how downy green 
                        the forest was in May? 
                         
                        Hoa thạch thảo trên sườn đồi nở rộ 
                        Kim tước hòa chen lẫn đám chổi nâu 
                        Sương xanh hôm nay ai biết thế nào 
                        tháng Năm có còn rừng không nhỉ? 
                          
                        Who still knows today how the blackbird's song 
                        and cuckoo call once sounded? 
                        Already what sounded so enchanting 
                        is forgotten and sung wrong. 
                         
                        Giờ ai biết tiếng sơn ca rủ rỉ 
                        Tiếng chim cu gáy gọi một lần vang? 
                        Tiếng gì mà nghe sao rất mê hoang 
                        Hay quên mất tiếng chim không nhận nỗi. 
                          
                        The summer evening celebration in the forest, 
                        the full moon over the mountains above, 
                        who wrote them down, who recorded them? 
                        Everything has already vanished without a trace. 
                          
                        Lễ kỷ niệm mùa hè trong rừng tối 
                        Trăng tròn treo trên ngọn núi chênh vênh 
                        Ai chép lại để cho đời đừng quên? 
                        Vì mọi thứ sẽ không còn dấu vết. 
                          
                        And soon, not a soul will know 
                        or tell of you and me either; 
                        other people will reside here, 
                        no one will miss us. 
                         
                        Không lâu nữa, chẳng linh hồn nào biết 
                        Để kể về chuyện của em và tôi 
                        Những người khác đến đây để xây đời 
                        Chúng mình rồi sẽ không ai còn nhớ. 
                          
                        We want to wait for the evening star 
                        and the first mists. 
                        We gladly bloom and wither 
                        in God's great garden. 
                         
                         
                          
                        Đôi ta muốn chờ đêm giăng tinh tú 
                        Với sương mù bay từng nhánh đầu tiên 
                        Để mừng vui và có cả ưu phiền 
                        Trong khu vườn đại thiêng liêng của Chúa. 
                         
                         
                        *************************** 
                        Bài thơ 8 chữ dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả Sarah Rose. 
                          
                        Rückgedenken 
                          
                        Am Hang die Heidekräuter blühn, 
                        Der Ginster starrt in braunen Besen. 
                        Wer weiß heut noch, wie flaumiggrün 
                        Der Wald im Mai gewesen? 
                          
                        Wer weiß heute noch, wie Amselsang 
                        Und Kuckucksruf einmal geklungen? 
                        Schon ist, was so bezaubernd klang, 
                        Vergessen und versungen. 
                          
                        Im Wald das Sommerabendfest, 
                        Der Vollmond überm Berge droben, 
                        Wer schrieb sie auf, wer hielt sie fest? 
                        Ist alles schon zerstoben. 
                          
                        Und bald wird auch von dir und mir 
                        Kein Mensch mehr wissen und erzählen, 
                        Es wohnen andre Leute hier, 
                        Wir werden keinem fehlen. 
                          
                        Wir wollen auf den Abendstern 
                        Und auf die ersten Nebel warten. 
                        Wir blühen und verblühen gern 
                        In Gottes großem Garten. 
                          
                               ☆ ☆ ☆ 
                         
                        Somewhere Ở Nơi Nào Đó 
                          
                        Nguyên tác: thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962) 
                        Lời Anh: SARAH ROSE 
                        Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ 
                        ************************* 
                          
                        Through life's desert I stray, scorching, 
                        and let out a groan under my burden; 
                        but somewhere almost forgotten, 
                        I know of shady gardens cool and blossoming. 
                          
                        But somewhere in the dreamy distance, 
                        I know a resting place awaits 
                        where the soul has a home again; 
                        I know slumber awaits, night and stars. 
                          
                          
                        Lạc qua sa mạc cuộc đời 
                        Rồi than vãn cảnh nổi trôi phận người 
                        Nhưng đâu đó cũng quên rồi 
                        Những khu vườn mát ngập trời hoa thơm. 
                          
                        Nhưng đâu đó mộng mơ còn 
                        Một nơi an nghỉ mà lòng thiết tha 
                        Nơi hồn được trở lại nhà 
                        Chờ đêm, tinh tú ru ta giấc nồng. 
                          
                        *************************** 
                        Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả Sarah Rose. 
                          
                        Irgendwo 
                          
                        Durch des Lebens Wüste irr ich glühend 
                        Und erstöhne unter meiner Last, 
                        Aber irgendwo, vergessen fast, 
                        Weiß ich schattige Gärten kühl und blühend. 
                          
                        Aber irgendwo in Traumesferne 
                        Weiß ich warten eine Ruhestatt, 
                        Wo die Seele wieder Heimat hat, 
                        Weiß ich Schlummer warten Nacht und Sterne. 
                          
                                ☆ ☆ ☆ 
                         
                         
                        
                        Without You Vắng Bóng Em Rồi 
                         
                        
                         
                        
                        Nguyên tác: thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962) 
                        
                                                 
                         
                        
                        Lời Anh: JAMES WRIGHT 
                        Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ 
                        
                                                 
                         
                        
                        ************************* 
                        
                         
                        My Pillow gazes upon me at night 
                        Empty as a gravestone; 
                        I never thought it would be so bitter 
                        To be alone, 
                        Not to lie down asleep in your hair. 
                          
                        Đêm nhìn gối chiếc hững hờ 
                        Như là bia đá trơ vơ lạnh lùng 
                        Đắng cay xâm chiếm tận cùng 
                        Cô đơn, 
                        Giấc ngủ xa vùng tóc em. 
                          
                        I lie alone in a silent house, 
                        The hanging lamp darkened, 
                        And gently stretch out my hands 
                        To gather in yours, 
                        And softly press my warm mouth 
                        Toward you, and kiss myself, exhausted and weak- 
                        Then suddenly I’m awake 
                        And all around me the cold night grows still. 
                        The star in the window shines clearly- 
                        Where is your blond hair, 
                        Where your sweet mouth? 
                          
                        Trong ngôi nhà vắng lặng im 
                        Đèn treo hiu hắt bóng chìm vào đêm 
                        Vươn tay khe khẽ thật êm 
                        Lòng anh như muốn kiếm tìm em yêu 
                        Để môi anh đến nuông chiều 
                        Hôn em say đắm lạc xiêu cả hồn 
                        Đột nhiên, anh tỉnh nguồn cơn 
                        Thấy quanh mình bóng đêm còn lạnh thêm 
                        Sao ngoài cửa sổ sáng rền 
                        Tóc vàng óng ả của em đâu rồi 
                        Đâu rồi vị ngọt đôi môi? 
                          
                        Now I drink pain in every delight 
                        And poison in every wine; 
                        I never knew it would be so bitter 
                        To be alone, 
                        Alone, without you. 
                          
                        Giờ đây uống rượu làm vui 
                        Rượu nào cũng đủ chôn vùi đời ta 
                        Đắng cay lên tận thiên hà 
                        Cô đơn 
                        Quạnh quẽ đời mà thiếu em. 
                          
                        ************************** 
                        Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả James Wright. 
                        Ohne Dich (1915) 
                          
                        Mein Kissen schaut mich an zur Nacht 
                        Leer wie ein Totenstein; 
                        So bitter hat ich’s nie gedacht, 
                        Allein zu sein 
                        Und nicht in deinem Haar gebettet sein! 
                          
                        Ich lieg allein im stillen Haus, 
                        Die Ampel ausgetan, 
                        Und strecke sacht die Hände aus, 
                        Die deinen zu umfahn, 
                        Und dränge leis den heißen Mund 
                        Nach dir und küß mich matt und wund – 
                        Und plötzlich bin ich aufgewacht 
                        Und ringsum schweigt die kalte Nacht, 
                        Der Stern im Fenster schimmert klar – 
                        O du, wo ist dein blondes Haar, 
                        Wo ist dein süßer Mund? 
                          
                        Nun trink ich Weh in jeder Lust 
                        Und Gift in jedem Wein; 
                        So bitter hat ich’s nie gewußt, 
                        Allein zu sein, 
                        Allein und ohne dich zu sein! 
                         
                               ☆ ☆ ☆ 
                         
                        Summer Has Grown Old... 
                        Mùa Hè Oi Ả 
                         
                         
                        Nguyên tác: thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962) 
                        Lời Anh: dịch giả SARAH ROSE 
                        Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ 
                        ************************* 
                          
                        Summer has grown old and weary, 
                        lets its cruel hands sink, 
                        gazes emptily across the land. 
                        It has come to an end, 
                        it has spread its fire, 
                        burned its flowers. 
                         
                         
                         
                        Mùa hè oi ả khô khan 
                        Bàn tay khắc nghiệt thời gian cũng tàn 
                        Chiếu trên mảnh đất khô cằn 
                        Giờ đây đã hết, 
                        tuôn tràn lửa thiêu, 
                        đốt cho hoa lá rã rời. 
                          
                         
                         
                        So it goes with everyone. In the end, 
                        we look back wearily, 
                        breathing into empty hands with a shiver, 
                        doubting whether there has ever been 
                        any happiness, any action. 
                        Our lives lie far behind, 
                        faded like fairy tales we read. 
                         
                         
                          
                        Rồi, mùa hạ cũng xa người 
                        Cuối cùng còn lại chỉ hơi thở mòn 
                        Thở vào tay trắng run run 
                        Nghi ngờ biết liệu đã từng có không 
                        làm cho hạnh phúc trong lòng. 
                        Đời ta sao vẫn mênh mông xa vời, 
                        nhạt nhòa như cổ tích thôi. 
                         
                          
                        Once summer struck spring dead, 
                        knew itself to be younger and stronger. 
                        Now it nods and laughs. In these days, 
                        it ponders over a whole new desire: 
                        to want nothing more, to renounce everything, 
                        to sink down and leave its pale 
                        hands to cold death, 
                        to see and hear nothing more, 
                        to fall sleep... die out... pass away... 
                         
                         
                         
                        Xuân vào cõi chết khi trời hạ sang 
                        Trẻ trung với nhựa sống tràn 
                        Giờ đây gật mặt khua vang tiếng cười 
                        Nghĩ về khát vọng mới tươi 
                        Không cần chi nữa, để rồi buông tay, 
                        Chìm vào trong ánh nhạt phai 
                        Bàn tay lạnh lẽo, 
                        Tai không nghe gì  
                        Chìm vào giấc ngủ ... thiên thu...  
                         
                        **************** 
                          
                        Sommer ward alt . . . 
                          
                        Sommer ward alt und müd, 
                        Läßt sinken die grausamen Hände, 
                        Blickt leer übers Land. 
                        Es ist nun zu Ende, 
                        Er hat sein Feuer versprüht, 
                        Seine Blumen verbrannt. 
                          
                          
                        So geht es allen. Am Ende 
                        Blicken wir müd zurück, 
                        Hauchen fröstelnd in leere Hände, 
                        Zweifeln, ob je ein Glück, 
                        Je eine Tat gewesen. 
                        Weit liegt unser Leben zurück, 
                        Blass wie Märchen, die wir gelesen. 
                          
                        Einst hat Sommer den Frühling erschlagen, 
                        Hat sich jünger und stärker gewußt. 
                        Nun nickt er und lacht. In diesen Tagen 
                        Sinnt er auf eine ganz neue Lust: 
                        Nichts mehr wollen, allem entsagen, 
                        Hinsinken und die blassen 
                        Hände dem kalten Tode lassen, 
                        Nichts mehr hören noch sehen, 
                        Einschlafen ... erlöschen ... vergehen ... 
                                
                        ☆ ☆ ☆ 
                         
                         
                        Across The Fields Cánh Đồng Quê Tôi 
                         
                        Nguyên tác: thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962)  
                            
                                                 Lời Anh: JAMES WRIGHT 
                        Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ  
                          
                        ************************* 
                         
                        Across the sky, the clouds move, 
                        Across the fields, the wind, 
                        Across the fields the lost child 
                        Of my mother wanders. 
                         
                        Across the street, leaves blow, 
                        Across the trees, birds cry- 
                        Across the mountains, far away, 
                        My home must be. 
                         
                                           * * * 
                         
                        Ngang trời, mây dạo lang thang 
                        Trên đồng, gió thoảng mơn man cõi lòng 
                        Có thằng bé lạc xa đồng 
                        Mẹ tôi tất tả chân không đi tìm.  
                        Bên đường, lá rụng rơi êm 
                        Trên cây, ríu rít tiếng chim gọi đàn 
                        Băng qua dải núi bạt ngàn 
                        Nhà tôi ở đó bao năm nhớ hoài. 
                         
                         
                        Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả James Wright. 
                        Nguyên tác tiếng Đức: 
                        Uber die felder... 
                         
                        Uber den Himmel Wolken ziehn 
                        Uber die Felder geht der Wind, 
                        Uber die Felder wandert 
                        Meiner Mutter verlorences Kind. 
                         
                        Uber die Strasse Blatter wehn, 
                        Uber den Baumen Vogel schrein- 
                        Irgendwo uber den Bergen 
                        Muss meine ferne Heimat sein. 
                         
                        HERMANN HESSE (1902) 
                                  ☆ ☆ ☆ 
                        At Night At The High Seas 
                        Biển Đêm - "Bei Nacht" (1911) 
                         
                        Nguyên tác: thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962)  
                         Lời Anh: dịch giả JAMES WRIGHT (1927-1980)  
                         Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ  
                          
                        ************************** 
                         
                        At night, when the sea cradles me 
                        and the pale star gleam 
                        lies down on its broad waves, 
                        then I free myself wholly 
                          
                        Đêm về, nghe tiếng biển ru 
                        Ngôi sao lấp lánh nhạt từ xa xa 
                        Nằm trên sóng biển bao la, 
                        Nghe toàn thân rủ bỏ xa chán chường 
                          
                          
                        From all activity and all the love 
                        and stand silent and breathe purely, 
                        alone, alone cradled by the sea 
                        that lies there, cold and silent, with a thousand lights. 
                          
                        Hiến dâng tất cả yêu thương 
                        Lặng yên đứng thở một trường tinh khôi, 
                        Một mình, ôm lấy biển khơi 
                        Nằm trong, câm lạnh, ánh soi muôn đèn. 
                          
                        Then I have to think of my friends 
                        and my gaze sinks into their gazes, 
                        and I ask each one, silent, alone: 
                        "Are you still mine"? 
                          
                        Rồi khi nghĩ đến bạn bè 
                        Lim dim để mắt nhớ về mắt ai, 
                        Hỏi từng câu, chỉ mình, đây: 
                        "Phải chăng em sẽ vẫn hoài của anh"? 
                          
                        Is my sorrow a sorrow to you, my death a death? 
                        Do you feel from my love, my grief, 
                        just a breath, just an echo?" 
                          
                        Buồn cho em, chết thân anh? 
                        Tình này em biết, đã thành nỗi đau, 
                        Chỉ còn hơi thở, kêu cầu? " 
                          
                        And the sea peacefully gazes back, silent, 
                        and smiles: No. 
                        And no greeting and now answer comes from anywhere. 
                          
                        Biển êm nhìn lại, một bầu tịnh không, 
                        Và những nụ cười đã: Không. 
                        Lời chào câu đáp giờ không nơi nào. 
                          
                          
                        Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả người Mỹ James Wright (1927-1980). 
                        "At Night on the High Seas" / "Bei Nacht" (1911)
                        Bei Nacht
                        Nachts, wenn das Meer mich wiegt 
                        Und bleicher Sternenglanz 
                        Auf seinen weiten Wellen liegt, 
                        Dann löse ich mich ganz 
                         
                         
                        Von allem Tun und aller Liebe los 
                        Und stehe still und atme bloß 
                        Allein, allein vom Meer gewiegt, 
                        Das still und kalt mit tausend Lichtern liegt. 
                          
                        Dann muss ich meiner Freunde denken 
                        Und meinen Blick in ihre Blicke senken, 
                        Und frage jeden still allein: 
                        "Bist du noch mein? 
                         
                         
                        Ist dir mein Leid ein Leid? Mein Tod ein Tod? 
                        Fühlst du von meiner Liebe, in meiner Not 
                        Nur einen Hauch, nur einen Widerhall?" 
                          
                        Und ruhig blickt und schweigt das Meer 
                        Und lächelt: Nein. 
                        Und nirgendwo kommt Gruß und Antwort her. 
                                   ☆ ☆ ☆ 
                        Growing Old Tuổi Già 
                          
                        Nguyên tác: Thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962) 
                        Lời Anh: SARAH ROSE 
                        Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ 
                        ************************* 
                          
                        To be young and to do good is easy, 
                        and to be removed from everything cruel; 
                        but to smile when your heartbeat just creeps, 
                        that takes learning. 
                          
                        Trẻ trung việc tốt dễ làm 
                        Những gì độc ác xa tâm hồn mình 
                        Cười khi tim đập nhịp nhanh 
                        Sống cần phải học để dành cho ta. 
                          
                        And whoever succeeds is not old, 
                        he is still brightly aflame 
                        and bends the poles of the world 
                        together with the power of his fist. 
                          
                        Ai thành đạt lại không già 
                        Với người vẫn rực thiết tha ánh đời 
                        Vượt qua gian khó nơi nơi 
                        Với cùng sức mạnh quả thoi chính mình. 
                          
                        Because we see death waiting there, 
                        let's not stand still. 
                        We want to go meet it, 
                        we want to drive it out. 
                          
                         Kiếp người là cuộc tử - sinh 
                        Nên đừng mong sống lặng thinh xa rời 
                        Ta cần phải đối diện thôi 
                        Muốn xua đuổi cũng công toi với người. 
                          
                        Death is neither here nor there, 
                        it stands on all paths. 
                        It's inside you and inside me 
                        whenever we betray life. 
                          
                        Chết không ai biết được nơi 
                        Mọi con đường vẫn có người chết thôi 
                        Nó bên trong bạn và tôi 
                        Lúc nào đó cũng bỏ đời mà đi. 
                         
                        Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả Sarah Rose. 
                          
                        Nguyên tác tiếng Đức: 
                        Im Altwerden 
                          
                        Jung sein und Gutes tun ist leicht, 
                        Und von allem Gemeinen entfernt sein; 
                        Aber lächeln, wenn schon der Herzschlag schleicht, 
                        Das will gelernt sein. 
                          
                        Und wem's gelingt, der ist nicht alt, 
                        Der steht noch hell in Flammen 
                        Und biegt mit seiner Faust Gewalt 
                        Die Pole der Welt zusammen. 
                          
                        Weil wir den Tod dort warten sehn, 
                        Laß uns nicht stehen bleiben. 
                        Wir wollen ihm entgegengehn, 
                        Wir wollen ihn vertreiben. 
                          
                        Der Tod ist weder dort noch hier, 
                        Er steht auf allen Pfaden. 
                        Er ist in dir und ist in mir, 
                        Sobald wir das Leben verraten. 
                         
                        HERMANN HESSE 
                          
                          
                                   ☆ ☆ ☆ 
                        Happiness - Hạnh Phúc 
                         
                         
                        Nguyên tác: Thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962) 
                        Lời Anh: LUDWIG MAX FISCHER 
                        Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ 
                        ************************ 
                        As long as you chase happiness, 
                        you are not ready to be happy, 
                        even if you owned everything. 
                        Khi mà hạnh phúc còn tìm 
                        Là khi hạnh phúc vẫn chìm đáy sâu 
                        Dù khi mọi thứ gồm thâu 
                          
                        As long as you lament a loss, 
                        run after prizes in restless races, 
                        you have not yet known peace. 
                        Chỉ cần than vãn sự hao tổn nào 
                        Đua theo danh vọng tuôn trào 
                        Là còn chưa biết thế nào bình an. 
                          
                        But when you have moved beyond desire, 
                        become a stranger to your goals and longings 
                        and call no longer on happiness by name, 
                        Nhưng khi lòng đã không màng 
                        Thành người xa lạ với ngàn khát khao 
                        Và khi hạnh phúc vô cầu 
                          
                        then your heart rises calmly 
                        above the ebb and flow of action 
                        and peace has reached your soul. 
                                 
                        Trái tim trở lại bước vào an nhiên 
                        Không nghe xao động ưu phiền 
                        Chỉ còn thanh thản bình yên trong hồn. 
                         
                         
                        Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả Ludwig Max Fischer 
                        Nguyên tác tiếng Đức: 
                        Glück 
                        Solang du nach dem Glücke jagst, 
                        Bist du nicht reif zum Glücklichsein, 
                        Und wäre alles Liebste dein. 
                        Solang du um Verlornes klagst 
                        Und Ziele hast und rastlos bist, 
                        Weißt du noch nicht, was Friede ist. 
                        Erst wenn du jedem Wunsch entsagst, 
                        Nicht Ziel mehr noch Begehren kennst, 
                        Das Glück nicht mehr mit Namen nennst, 
                        Dann reicht dir des Geschehens Flut 
                        Nicht mehr ans Herz – und deine Seele ruht. 
                        Mai 1907 
                        HERMANN HESSE 
                                  ☆ ☆ ☆ 
                         
                        Lonesome Night - Đêm Cô Đơn  
                        Nguyên tác: thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962)  
                        Lời Anh: dịch giả JAMES WRIGHT (1927-1980)  
                          
                        Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ  
                          
                        ************************* 
                         
                        You brothers, who are mine, 
                        Poor people, near and far, 
                        Longing for every star, 
                        Dream of relief from pain, 
                        You stumbling dumb 
                        At night, as pale stars break, 
                        Lift your think hands for some 
                        Hope, and suffer, and wake, 
                        Poor muddling commonplace, 
                        You sailors who must live 
                        Unstarred by hopelessness, 
                        We share a single face. 
                        Give me my welcome back. 
                         
                         
                        Những người, huynh đệ tình thân 
                        Sống trong nghèo khó, dẫu gần hay xa 
                        Khát khao bay khắp trời cao 
                        Ước mơ qua nỗi thương đau cuộc đời 
                        Người ai sa bước rã rời 
                        Đêm, nhìn sao vỡ trên trời nhạt phai 
                        Cố mang ý chí trên vai 
                        Vọng mong, cam chịu mà khai tâm hồn 
                        Cái nghèo quay quắt dập dồn 
                        Cuộc đời hồ hải mỏi mòn mưu sinh 
                        Mịt mù kiếp sống lênh đênh 
                        Mọi người chung một nét trên mặt mình 
                        Cho tôi chào đón thân tình. 
                         
                        Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả người Mỹ James Wright (1927-1980). 
                         
                         
                        Nguyên tác tiếng Đức: 
                        Einsame Nacht 
                        Die ihr meine Bruder seid, 
                        Arme Menschen nah und ferne, 
                        Die ihr im Bezirk der Sterne 
                        Tostung traumet eurem Leid, 
                        Die ihr wortelos gefaltet 
                        In die blass gestirnte Nacht 
                        Schmale Dulderhande haltet, 
                        Die ihr leidet, die ihr wacht, 
                        Arme, irrende Gemeinde, 
                        Schiffer ohne Stern und Gluck- 
                        Fremde, dennoch mir Vereinte, 
                        Gebr mir meinen Gruss zuruck! 
                         
                        1902 
                                     ☆ ☆ ☆ 
                          
                          
                         |