Oct 13, 2024

Thơ dịch

Trang Thơ Dịch - Tháng 05 2024 - Minh Sơn Lê
Minh Sơn Lê * đăng lúc 12:39:46 AM, May 29, 2024 * Số lần xem: 374
Hình ảnh
#1

 

*


         Trang Thơ Dịch - Tháng  05 2024 -
                        
Minh Sơn Lê
                                    
                                            🍁💛🌺

                


La Femme Đàn Bà

 

 

Nguyên tác: thi hào Pháp ALPHONSE De LAMARTINE (1790 – 1869)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ

**********************

 

À M. Decaisne.

 

O femme, éclair vivant dont l'éclat me renverse!

O vase de splendeur qu'un jour de Dieu transperce!

Pourquoi nos yeux ravis fondent-ils sous les tiens?

Pourquoi mon âme en vain sous ma main comprimée

S'élance-t-elle à toi, comme une aigle enflammée

Dont le feu du bûcher a brisé les liens?

 

Hỡi đàn bà, phủ tôi ngàn tia chớp!

Hỡi ngọc bình một ngày Chúa đắp xong!

Sao mắt vui mừng ta chảy ròng ròng?

Sao hồn vô nghĩa dưới tay tôi nữa

Em lao tới, như chim ưng rực lửa

Lửa thiêu nào phá vỡ mối buộc ràng?

 

 

Déjà l'hiver blanchit les sommets de ma vie.

Sur la route au tombeau, que mes pieds ont suivie,

Ah! j'ai derrière moi bien des nuits et des jours!

Un regard de quinze ans, s'il y daignait descendre,

Dans mon cœur consumé ne remûrait que cendre,

Cendre de passions qui palpitent toujours!

 

Mùa đông xóa đi đỉnh đời tôi chăng.

Trên đường vào mộ chân tôi dõi bước

A! Còn nhiều đêm và ngày quay ngược!

Mười lăm năm, nếu quyết định một lần,

Trong hồn hư hao chỉ có tro tàn,

Tro tàn đam mê vẫn còn rộn rã!

 

 

Je devrais détourner mon cœur de leur visage,

Me ranger en baissant les yeux sur leur passage,

Et regarder de loin ces fronts éblouissants,

Comme l'on voit monter de leur urne fermée

Les vagues de parfum et de sainte fumée

Dont les enfants de chœur vont respirer l'encens.

 

Quay hồn mình khỏi mặt người xa lạ,

Dừng chân nhìn xuống khi họ ngang qua,

Rồi nhìn theo vầng trán rực rỡ từ xa,

Khi thấy thoảng lên từ chiếc bình đóng kín

Những làn sóng hương thơm và khói thánh

Bàn thờ của ai sẽ thắp hương bay.

 

 

Je devrais contempler avec indifférence

Ces vierges, du printemps rayonnante espérance,

Comme l'on voit passer sans regret et sans pleurs,

Au bord d'un fleuve assis, ces vagues fugitives

Dont le courant rapide emporte à d'autres rives

Des flots où des amants ont effeuillé des fleurs.

 

Tôi nên chiêm ngưỡng với sự thở dài

Những trinh nữ này, rạng ngời xuân mộng,

Khi thấy người đi qua không xao động,

Bên sông ngồi, những con sóng thoáng qua

Dòng chảy xiết ai mang tới bờ xa

Dòng sóng nơi đôi nhân tình rẽ khúc.



Cependant, plus la vie au soleil s'évapore,

O filles de l'Éden, et plus on vous adore!

L'odeur de vos soupirs nous parfume les vents;

Et même quand l'hiver de vos grâces nous sèvre,

Non, ce n'est pas de l'air qu'aspire votre lèvre:

L'air que vous respirez, c'est l'âme des vivants!

 

Tuy, sự sống dưới mặt trời nhiều lúc,

Con gái vườn Địa Đàng, đáng tôn vinh!

Hơi thở của em làm gió thơm lành;

Mùa đông ân sủng làm ta rời rã,

Không, môi em hút vào không gian lạ:

Hơi thở em là sự sống linh hồn!

 

Car l'homme éclos un jour d'un baiser de ta bouche,

Cet homme dont ton cœur fut la première couche,

Se souvient à jamais de son nid réchauffant,

Du sein où de sa vie il puisa l'étincelle,

Des étreintes d'amour au creux de ton aisselle,

Et du baiser fermant sa paupière d'enfant!

 

Ngày đó người nở ra từ môi hôn,

Đàn ông mà hồn em cho dự lớp,

Mãi nhớ tổ ấm đây vừa sum họp,

Từ ngực anh khơi tia sáng đời mình,

Ôm tình yêu vào hõm nách của mình,

Và nụ hôn khép hai hàng mi lại!

 

Mais si tout regard d'homme à ton visage aspire,

Ce n'est pas seulement parce que ton sourire

Embaume sur tes dents l'air qu'il fait palpiter,

Que sous le noir rideau des paupières baissées

On voit l'ombre des cils recueillir des pensées

Où notre âme s'envole et voudrait habiter;

 

Nhưng nếu vẻ mặt người đều khát cháy,

Không phải chỉ vì nụ cười của em

Thoa lên răng không khí khiến rung lên,

Dưới tấm màn đen của mi khép lại

Thấy bóng mi nên cứ trằn trọc mãi

Nơi hồn ta bay đi chốn trời xa;



Ce n'est pas seulement parce que de ta tête

La lumière glissant, sans qu'un angle l'arrête,

Sur l'ondulation de tes membres polis,

T'enveloppe d'en haut dans ses rayons de soie

Comme une robe d'air et de jour, qui te noie

Dans l'éther lumineux d'un vêtement sans plis;

 

Không phải vì cái đầu em lăn qua

Ánh sáng trượt đi, góc nào ngăn được,

Trên sóng gợn đôi chân em bóng mượt,

Phủ em từ trên cao với lụa mềm

Như váy của mây năm tháng nhấn chìm

Trong ánh chói của bộ đồ ngay ngắn;

 

 

Ce n'est pas seulement parce que tu déplies

Voluptueusement ces bras dont tu nous lies,

Chaîne qui d'un seul cœur réunit les deux parts,

Que ton cou de ramier sur l'aile se renverse,

Et que s'enfle à ton sein cette coupe qui verse

Le nectar à la bouche et l'ivresse aux regards:

 

Không phải chỉ vì em bày ra ngắm

Cánh tay em khiêu khích trói buộc thân,

Chuỗi một trái tim hợp nhất hai phần,

Để cổ chim câu em đưa vào cánh,

Chiếc cốc này phồng lên trong ngực mạnh

Mật hoa trong miệng và mắt say sưa:

 

Mais c'est que le Seigneur en toi, sa créature,

Alluma le foyer des feux de la nature;

Que par toi tout amour a son pressentiment;

Que toutes voluptés, dont le vrai nom est femme,

Traversent ton beau corps ou passent par ton âme,

Comme toutes clartés tombent du firmament!

 

Nhưng Chúa trong em, tạo vật Ngài đưa,

Thắp ngọn lửa của thiên nhiên vĩ đại;

Qua em, mọi tình yêu đều báo lại;

Mong mọi thú vui, tên thật đàn bà,

Xuyên hình hài xinh hoặc hồn kiêu sa,

Mọi ánh sáng đều rơi từ thiên quốc!



Cette chaleur du ciel, dont ton sein surabonde,

A deux rayonnements pour embraser le monde,

Selon que son foyer fait ondoyer son feu.

Lorsque sur un seul cœur ton âme le condense,

L'homme est roi, c'est l'amour ! il devient providence

Quand il s'épand sur tous et rejaillit vers Dieu.

 

Trời ấm áp, lồng ngực em rạo rực,

Hai ánh sáng đều đốt cháy thế gian,

Tùy lò sưởi tạo ra sóng lửa than.

Khi hồn ngưng đọng trong tim duy nhất,

Người là vua, tình yêu! quan phòng thật

Lan tỏa khắp trời chảy về Tôn nhan.

 

Alors on voit l'enfant, renversé sur ta hanche,

Effeuiller le bouton que ta mamelle penche,

Comme un agneau qui joue avec le flot qu'il boit;

L'adolescent, qu'un geste à tes genoux rappelle,

Suivre de la pensée, au livre qu'il épelle,

La sagesse enfantine écrite sous ton doigt;

 

Rồi thấy đứa trẻ, lộn trên hông nàng,

Nút bầu vú em tênh hênh ra trước,

Như cừu non giỡn với dòng suối nước;

Trẻ thơ, từ đầu gối em nhớ chăng,

Mãi suy tư, cuốn sách anh đánh vần,

Trí trẻ trâu viết dưới ngón tay em đấy;

 

L'orphelin se cacher dans les plis de ta robe,

L'indigent savourer le regard qu'il dérobe,

Le vieillard à tes pieds s'asseoir à ton soleil;

Le mourant dans son lit, retourné sans secousse

Sur ce bras de la femme où la mort même est douce,

S'endormir dans ce sein qu'il pressait au réveil!

 

Đứa trẻ mồ côi ẩn trong nếp váy,

Kẻ khốn cùng thấy ánh mắt soi ngang,

Lão già dưới chân em ngồi nắng chan;

Người hấp hối trên giường, trở mình êm ái

Trên tay đàn bà cái chết ngào ngọt ấy,

Ngủ quên trên ngực tới lúc tỉnh ra!



Amour et charité, même nom dont on nomme

La pitié du Très-Haut et l'extase de l'homme!

Oui, tu l'as bien compris, peintre aux langues de feu!

La beauté, sous ta main, par un double mystère,

Unit ces deux amours du ciel et de la terre.

Ah! gardons l'un pour l'homme, et brûlons l'autre à Dieu.

 

 

Tình yêu bác ái, một tên gọi là

Đấng Tối Cao thương người đầy chan chứa!

Vâng, em hiểu, họa sĩ còn ngôn ngữ!

Vẻ đẹp, dưới tay em, bí ẩn hai lần,

Nối hai tình yêu cho đất trời gần.

A! hãy giữ cho người, và đốt cái kia cho Chúa.

 

 

MINH SƠN LÊ 12.5.24






It's All In The Game
Đó Là Tất Cả Trong Cuộc Chơi

 

Đồng sáng tác: CARL SIGMAN / CHARLES DAWES
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
******************************


Many a tear has to fall
But it's all in the game
All in the wonderful game
That we know as love
You have words with him
And your future's looking dim
But these things your hearts
can rise above


Bao nhiêu giọt lệ tuôn rơi
Nhưng mà đó chỉ trò chơi trong đời

Mọi cuộc chơi đều tuyệt vời
Chúng ta hay gọi bằng lời thương yêu

Lời em với hắn có nhiều
Tương lai em vẫn hắt hiu mịt mờ

Nhưng em còn trái tim thơ
Vượt lên trên khắp bến bờ miên di


Once in a while he won't call
But it's all in the game
Soon he'll be there at your side
With a sweet bouquet
And he'll kiss your lips
And caress your waiting fingertips
And your hearts will fly away

 


Đôi khi hắn chẳng gọi chi
Nhưng là tất cả những gì trò chơi

Hắn rằng sớm tới em thôi
Với chùm hoa kết hương khơi ngọt ngào

Hắn hôn môi em thì thào
Vuốt ve đầu ngón tay lao xao chờ
Hồn em bay chốn mịt mờ

 


Soon he'll be there at your side
With a sweet bouquet
Then he'll kiss your lips
And caress your waiting fingertips
And your hearts will fly away

 

 

Hắn rằng sớm đến cạnh bờ vai em
Chùm hoa ngọt thắm trao em

Hắn hôn lên cánh môi em dại khờ
Vuốt ve đầu ngón tay chờ

Và hồn em sẽ dật dờ xa bay

 

https://www.youtube.com/watch?v=uqhBsmQ4LkY


                    ☆  

 

Retouches Chạm Vào Em


Ca khúc của: SALVATORE ADAMO
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************************


Il faut que je t'oublie

Ça vaut mieux pour moi

Tu me l'a dit et redis

Tant et tant de fois

Thôi anh đành phải quên em

Dẫu sao cũng tốt hơn thêm cho mình

Còn em lại nói với anh

Nhiều lần em nói với anh rất nhiều

 

Mais mon Dieu, y pas le feu

Pour ce qui m'attends

Mais oui, je t'oublierai

Si tu m'en laisses le temps

Chúa ơi, không có lửa thiêu

Bởi vì đang có những điều chờ anh

Mà vâng, quên em cũng đành

Nếu em cho phép anh dành thời gian

 

Mais si tu n'es même pas farouche

Quand je m'invite dans ta couche

Je ne vois pas par quelle retouche

On effacera ton nom de ma bouche

Nếu em mặc kệ không màng

Khi anh mời đón em mang lên giường

Anh xem như vẫn bình thường

Tên em sẽ xóa trên đường môi anh

 

Le temps de m'évader

De ma triste peau

Thời gian xin để dỗ dành

Làn da buồn bã của anh cho người

 

Et de voir se lever

Un soleil nouveau

Le temps de t'arracher

Du plus profond de moi

Alors peut-être

Alors je vivrai sans toi

Và cho

Thêm mới mặt trời

Thời gian để xé em rời rã đi

Từ trong sâu thẳm anh thì

Để rồi

Anh sống chẳng vì có em

 

Mais si tu n'es même pas farouche

Quand je m'invite dans ta couche

Je ne vois pas par quelle retouche

On effacera ton nom de ma bouche

Nếu em cứ mặc kệ em

Khi anh tự đón anh đem lên giường

Anh xem như vẫn bình thường

Tên em sẽ xóa trên đường môi anh

 

Je veux me griser de toi

Pour ma dernière fête

Comme le condamné

De sa cigarette

Anh say đắm em mất rồi

Cho màn tiệc cuối rã rời với anh

Như người bị án kết thành

Từ hơi thuốc lá quyện vành môi anh

 

Car la vie qui m'attend

Ressemble à la mort

Laisse-moi te bercer

Une fois encore

Vì đời đang đợi chờ anh

Giống như cái chết

để hành hạ em

Một lần nữa anh xin em

 

Tu vois, tu n'es même pas farouche

Et je m'invite dans ta couche

Je ne vois pas par quelle retouche

On effacera ton nom de ma bouche
 

Em thấy đấy, chẳng chi em ngại ngùng

Và anh tự đến bên vào giường

Anh không thấy đó bất thường với anh

Tên em xóa bởi miệng anh


https://www.youtube.com/watch?v=89sY2g72AuI


 



The Beatles
Don’t Let Me Down Đừng Bỏ Xa Anh

Dù cho ở bất cứ nơi nào trên trái đất này, dù cho bất cứ là màu da chủng tộc nào và, dù cho ở thế kỷ nào của nhân loại, thì “Tình Yêu” vẫn chỉ mang một nhan sắc duy nhất và thiêng liêng với tâm hồn của người biết yêu và đang yêu. Dù cho đó là một anh nông dân, một hiệp sĩ, một chàng cao bồi, một nghệ sĩ, một khoa học gia, một thi nhân hay một quân nhân… cũng thế!

“Tình Yêu” bao giờ cũng là một bức chân dung đẹp đẽ, quý giá, để hồn người nâng niu khi gần gũi, nhung nhớ khi xa xôi, ray rức khi giận hờn và nuối tiếc khi từ ly!

“Tình Yêu” là một nhan sắc vĩnh cữu không phai tàn bởi thời gian, dù người sống có già đi hay quá vãng, thì “Tình Yêu” đó vẫn ở lại với trần gian.

 

                  ☆

Written by: JOHN LENNON (1940 - 1980)

Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

* * * * * * * * * * * * * * * * * *

 

Don't let me down, don't let me down
Don't let me down, don't let me down

 

Em ơi, đừng bỏ xa anh
Cho anh gục chết bên thành cô đơn

Nobody ever loved me like she does
Oh, she does, yeah, she does

 

Đời chưa có ai yêu hơn
Như em mang cả linh hồn trao anh

And if somebody loved me like she do me
Oh, she do me, yes, she does


Nếu ai đó yêu trọn tình
Chính là em đó, chỉ mình em thôi

 

Don't let me down, don't let me down
Don't let me down, don't let me down

 

Đừng xa anh nhé em ơi
Cho anh gục chết giữa trời hư hao

I'm in love for the first time
Don't you know it's gonna last
It's a love that lasts forever
It's a love that had no past

 

Khi anh biết yêu lần đầu
Em đâu có biết tình sâu ngút ngàn
Một tình yêu mãi miên man
Tình không dĩ vãng úa vàng mong manh

 

Don't let me down, don't let me down
Don't let me down, don't let me down

Em ơi, đừng bỏ xa anh
Cho anh gục chết bên thành cô đơn

And from the first time that she really done me
Oh, she

 

Từ em anh ấm lại hồn
Ồ,
em... anh muốn cầu hôn suốt đời…

 

https://www.youtube.com/watch?v=NCtzkaL2t_Y

https://www.youtube.com/watch?v=lVbyWunzpzU

 

         ☆

Do You Wanna Em Muốn

Ca khúc của: ban nhạc MODERN TALKING (Germany)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************


I hear your heartbeat, heartbeat, heartbeat
Playing with my mind
Oh, I need you wrapped around me
Just like ivy on a vine

Nghe từng nhịp đập tim em
Đi vào tâm trí kiếm tìm rong chơi
Anh mong em vẫn bên đời
Như nho quấn quýt thắm tươi trên nhành


But now I'm only lonely, lonely
Holding on to you
Oh, I need you back here with me, yeah
I think you want it too

Nhưng giờ một bóng buồn tênh
Với niềm khao khát ôm em cận kề
Anh mong em hãy quay về
Chắc em cũng muốn trở về bên anh


Now I feed you with a new emotion
Heal you when you cry
I'll be

your loving doctor of the night

Đưa em về nghĩa thanh tân
Lau khô hết dấu lệ dâng mi mềm
Anh là bác sĩ về đêm

Cho em hết cả nỗi niềm yêu thương


Do you wanna take me tonight?
Do you wanna make me a knight?
Do you wanna, if you wanna, take what you need?

Em muốn có anh đêm trường?
Anh là hiệp sĩ trên đường hiên ngang?
Em mong mọi thứ em cần?


Do you wanna make it alright?
Do you wanna have us unite?
Oh baby, do you wanna, if you wanna, take what you need?

Em mong cuộc sống thanh nhàn phải không?
Em mong ta dệt chung lòng?
Này em yêu dấu còn mong ước gì?


I hear your heartbeat, heartbeat, heartbeat
Begging me for more
Oh, I need to hear that question
Like a dancer needs the floor

Anh nghe tiếng nhịp tim em
Van xin anh hãy cho thêm thật nhiều
Anh mong câu hỏi nuông chiều
Vũ công cũng muốn dập dìu trên sân


And are you only, only, only
Holding on to me?
Oh, now tell me that you're coming back
One word is all I need

Chỉ có em để anh cần
Ôm anh em nhé cho gần nhau hơn?
Nói đi em bằng tiếng hôn
Một từ
cũng đủ cho hồn anh đây

Now I feed you with a new emotion
Heal you when you cry
I'll be your loving doctor of the night

Cho em xanh mới hồn say
Cho em thôi khóc làm cay mi mềm
Anh là bác sĩ về đêm

Mang cho em cả trái tim nuông chiều

 

https://www.youtube.com/watch?v=xhPhVo5Etok

https://www.youtube.com/watch?v=YjIAzL75tGQ

https://www.youtube.com/watch?v=tTOCgMCYC4U




À Sa Guiterre
Gửi Đến Tiếng Đàn Tôi

 

Nguyên tác: thi sĩ Pháp PIERRE de RONSARD (1524 – 1585)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************

 

Ma guiterre, je te chante,

Par qui seule je deçoy,

Je deçoy, je romps, j'enchante

Les amours que je reçoy.

 

Tôi đàn, tôi hát em nghe,

Riêng ai đó đã nén đè trong tôi,

Hoang mang, tan vỡ, sướng vui

Tình yêu cảm nhận với tôi dạt dào.

 

Nulle chose, tant soit douce,

Ne te sçauroit esgaler,

Toi qui mes ennuis repousse

Si tost qu'ils t'oyent parler.

 

Không gì, dù ngọt đến đâu,

Không so sánh được thế nào với em,

Em vùi rắc rối sâu thêm

Chẳng bao lâu nghe tiếng em rộn ràng.

 

Au son de ton harmonie

Je refreschy ma chaleur;

Ardante en flamme infinie,

Naissant d'infini malheur.

 

Theo em hòa hợp âm thanh

Tôi làm mới sự ấm quanh thân mình;

Cháy trong ngọn lửa phiêu linh,

Sinh ra từ bất hạnh thành vô biên.

 

Plus chèrement je te garde

Que je ne garde mes yeux,

Et ton fust que je regarde

Peint dessus en mille lieux,

 

Yêu thương trân trọng bên đời

Rằng tôi không giữ được đôi mắt mình,

Và mông em cứ ngắm nhìn

Được tô trên đó hàng ngàn chốn nơi,

 

Où le nom de ma déesse

En maint amoureux lien,

En mains laz d'amour se laisse,

Joindre en chiffre avec le mien;

 

Tên nữ thần tôi đâu rồi

Trong nhiều mối để buộc người yêu thương,

Trong tay lười biếng tình trường,

Tham gia hình ảnh nghê thường với tôi;

 

Où le beau Phebus, qui baigne

Dans le Loir son poil doré,

Du luth aux Muses enseigne

Dont elles m'ont honoré,

 

Nơi người đẹp Phebus, bơi

Trong dòng nước mát lả lơi tóc vàng,

Từ đàn lia vọng ngân vang

Với điều đó đã vinh danh tôi hoài,

 

Son laurier preste l'oreille,

Si qu'au premier vent qui vient,

De reciter s'apareille

Ce que par cœur il retient.

 

Vòng nguyệt quế phủ bên tai,

Giá như cơn gió đầu ngày thổi qua,

Niệm thì cũng giống như là

Những gì em nhớ thiết tha trong lòng.

 

Icy les forests compagnes

Orphée attire, et les vents,

Et les voisines campagnes,

Ombrage de bois suivants.

 

Những khu rừng giá lạnh không

Orphée thu hút, gió lồng từng cơn,

Và cả những vùng nông thôn,

Chìm trong rừng tối mênh mông chập chùng.

 

Là est Ide la branchue,

Où l'oiseau de Jupiter

Dedans sa griffe crochue

Vient Ganymede empieter,

 

Một vùng cây lá mênh mông,

Con chim sao Mộc bềnh bồng nơi đâu

Bên trong móng vuốt cấu cào

Đến Ganymede để vào xâm lăng,

 

Ganymede délectable,

Chasserot délicieux,

Qui ores sert à la table

D'un bel échanson aux Dieux.

 

Ganymede thật ngon lành,

Chasserot cũng thanh thanh ngọt lành,

Ai đang phục vụ tại bàn

Của người nâng cốc cho thần đẹp xinh.

 

Ses chiens après l'aigle aboient,

Et ses gouverneurs aussi,

En vain étonnez, le voient

Par l'air emporter ainsi.

 

Chó hùa theo tiếng đại bàng,

Và hàng chức sắc cũng hoang mang đầy,

Ngạc nhiên vô ích, thế này

Bằng đường khí quyển miệt mài mang đi.

 

Tu es des dames pensives

L'instrument approprié,

Et des jeunesses lascives

Pour les amours dédié.

 

Em là phụ nữ nhu mì

Hành trang thích hợp,

Xuân thì đa dâm

Giữ cho tình yêu tận tâm.

 

Les amours, c'est ton office,

Non pas les assaus cruels,

Mais le joyeux exercice

De souspirs continuels.

 

Tình yêu, là cả thư phòng của em,

Không là tìm tấn công em,

Nhưng bài vui thú

Liên miên thở dài.

 

Encore qu'au temps d'Horace

Les armes de tous costez

Sonnassent par la menace

Des Cantabres indomtez,

 

Mặc cho thời Horace này

Vũ trang mọi giá

Reo đe dọa lời

Người Cantabres cúi đầu,

 

Et que le Romain empire

Foullé des Parthes fust tant,

Si n'a-il point à sa lyre

Bellonne accordé pourtant,

 

Và người La Mã xây lầu đế vương

Đám người Parthes đầy đường,

Nếu mà không có du dương tiếng đàn

Tuy Bellonne đã sẵn sàng,

 

Mais bien Venus la riante,

Ou son fils plein de rigueur,

Ou bien Lalagé fuyante

Davant avecques son cœur.

 

Nhưng Thần vệ nữ vẫn năng nói cười,

Hoặc con trai ngài kín môi,

Hoặc Lalagé trốn nơi xa nào

Trước ngay trái tim của ta.

 

Quand sur toy je chanteroye

D'Hector les combas divers,

Et ce qui fut fait à Troye

Par les Grecs en dix hyvers,

 

Khi tôi ca hát ngân nga về nàng

Hector từ trận đấu tranh,

Và thành Troye đã hoành hành xảy ra

Mười năm Hy Lạp trôi qua,

 

Cela ne peut satisfaire

A l'amour qui tant me mord:

Que peut Hector pour moy faire?

Que peut Ajax, qui est mort?

 

Điều này không thể thỏa qua nhu cầu

Gửi cho tình yêu cấu cào:

Hector có thể thế nào tôi đây?

Được gì Ajax, chết thay?

 

Mieux vaut donc de ma maistresse

Chanter les beautez, afin

Qu'à la douleur qui me presse

Daigne mettre heureuse fin;

 

Tốt hơn là kể từ đây nhân tình

Hát cho những người đẹp xinh

Hơn cơn đau đè nặng lên tôi này

Quyết cho kết thúc tại đây;

 

Ces yeux autour desquels semble

Qu'amour vole, ou que dedans

II se cache, ou qu'il assemble

Cent traits pour les regardants.

 

Với đôi mắt ướt liêu trai chập chờn

Dù tình yêu ẩn bên trong

Em xa lánh, hoặc em còn quanh đây

Phúc cho ai thấy cảnh này.

 

Chantons donc sa chevelure,

De laquelle Amour vainqueur

Noua mille rets à l'heure

Qu'il m'encordela le cœur,

 

Thì thôi hãy hát về ai tóc bồng,

Tình yêu khi đã phục tùng

Dệt ngàn tấm lưới cùng chung một giờ

Rằng ai trói buộc tim khờ,

 

Et son sein, rose naïve,

Qui va et vient tout ainsi

Que font deux flots à leur rive

Poussez d'un vent adoucy.

 

Ngực em thì vẫn, ngây thơ màu hồng,

Ai đi và đến như không

Hai làn sóng dạt xô lòng bờ sông

Theo cơn gió nhẹ bềnh bồng.

 

MINH SƠN LÊ 


     🌿 🌷 🥀

L'horrible Nuit D'insomnie
Kinh Hoàng Đêm Giấc Ngủ Đi Hoang

 

Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844 - 1896)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ

********************************

 

L'horrible nuit d'insomnie!

- Sans la présence bénie

De ton cher corps près de moi,

Sans ta bouche tant baisée

Encore que trop rusée

En toute mauvaise foi,

 

Kinh hoàng đêm giấc ngủ đi hoang!

- Chẳng thấy chân dung hạnh phúc sang

Em vẫn đang cận kề thân xác,

Miệng em lười

Cho lắm dối gian

Trong anh niềm tin tưởng đã tan,

 

Sans ta bouche tout mensonge,

Mais si franche quand j'y songe,

Et qui sait me consoler

Sous l'aspect et sous l'espèce

D'une fraise - et, bonne pièce! -

D'un très plausible parler,

 

Miệng em lười chỉ thấy dối gian,

Nhưng thật lòng khi anh nghĩ tới,

Ai người biết đem đến ủi an

Dưới khía cạnh ta cùng đồng môn

Một quả dâu tây - và, miếng ngon! -

Một cách nói cho thêm hợp lý,

 

Et surtout sans le pentacle

De tes sens et le miracle

Multiple est un, fleur et fruit,

De tes durs yeux de sorcière,

Durs et doux à ta manière...

Vrai Dieu! la terrible nuit!

 

Và nhất là không có sao hôm

Giác quan của em mới lạ thường

Nhiều hơn, hoa và quả kết hương,

Mắt em xồng xộc như phù thủy,

Cứng và mềm theo cách em thương...

Lạy trời! đêm kinh khủng quá đi!

          ☆

Nos étoiles Các Vì Sao Của Đôi Ta

 

 

Nguyên tác: thi hào Pháp GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
Phỏng dịch thơ lục bát:
MINH SƠN LÊ
**************************


La trompette sonne et résonne,

Sonne l’extinction des feux.

Mon pauvre cœur, je te le donne

Pour un regard de tes beaux yeux.

 

Tiếng kèn trompette ngân dài,

Hồi chuông báo hiệu phút giây tắt đèn.

Trái tim tội nghiệp, trao em

Để mà chiêm ngưỡng mắt em đẹp ngời.

 

 

Et c’est l’heure, tout s’endort,

J’écoute ronfler la caserne,

Le vent qui souffle vient du Nord,

La lune me sert de lanterne

Un chien perdu crie à la mort.

 

Đến giờ, vào giấc ngủ rồi,

Vẳng nghe tiếng ngáy thở hơi bên đồn,

Gió về từ phía Bắc phương,

Trăng treo như chiếc đèn lồng lung linh

Chó tru tiếng lạc thất kinh.

 

La nuit s’écoule, lente, lente,

Les heures sonnent lentement

Toi, que fais-tu, belle indolente

Tandis que veille ton amant

Qui soupire après son amante,

 

Màn đêm rời rã, dập dềnh, trôi đi,

Hồi chuông ngân đổ chậm rì

Em, làm gì thế, nhu mì đẹp xinh

Trong khi bên cạnh người tình

Thở dài sau bóng dáng hình người yêu,

 

Et je cherche au ciel constellé

Où sont nos étoiles jumelles

Mon destin au tien est mêlé

Mais nos étoiles où sont-elles?

Ô ciel, mon joli champ de blé…

 

Nhìn trời sao chiếu lung linh

Ngôi sao một cặp song sinh đâu rồi

Anh cùng em kết mệnh đời

Nhưng đâu tinh tú mang đời đôi ta?

Ôi, đồng lúa đẹp hồn ta...

 

Hugo l’a dit célèbre image

Boaz et Ruth s’en vont là-haut

Pas au plafond sur le passage

Comme au roman de Balao

Duquel je n’ai lu qu’une page

 

Hugo thì đã ngợi ca lâu rồi

Boaz và Ruth đến chơi

Đi trên lối chẳng khơi khơi trần nhà

Như trong truyện của Balao

Mà anh chỉ đọc ngay vào một trang

 

Un coq lance « cocorico »

Ensemble nos chevaux hennissent

A Nice me répond l’Echo

Tous les amours se réunissent

Autour de mon petit Lou de Co

 

Gà trống gáy "ò ó o"

Cũng như đàn ngựa phì phò đôi ta

Nice hồi vang vọng ngân nga

Tình yêu tất cả giao hòa với nhau

Quanh em yêu dấu Lou à

 

L’inimaginable tendresse

De ton regard parait aux cieux

Mon lit ressemble à ta caresse

Par la chaleur puisque tes yeux

Au nom de Nice m’apparaissent

 

Dịu dàng không thể tưởng ra được rồi

Ánh mắt em ngước lên trời

Giường anh như tiếng gọi mời vuốt ve

Rực từ đôi mắt em khoe

Nhân danh Nice, hãy hiện về với anh

 

La nuit s’écoule doucement

Je vais enfin dormir tranquille

Tes yeux qui veillent ton amant

Sont-ce pas ma belle indocile

Nos étoiles au firmament


Đêm trôi qua quá tròng trành

Cuối cùng anh sẽ dỗ dành giấc miên

Mắt em theo dõi hồn nhiên

Những gì đẹp nhất trao duyên người tình

Dưới trời tinh tú an bình

         ☆

 

 

Ngày Của Mẹ - Mother’s Day

Viết cho Ngày Hiền Mẫu (Mother’s Day – Chúa nhật tuần thứ hai của tháng Năm)


Ơi, những người Mẹ trần gian
Chúc cho hạnh phúc dâng tràn hôm nay
An nhàn tận hưởng ngày này
Niềm thương gửi Mẹ cùng bầy trẻ thơ.

                   
* * *

Dear all,

To all the mothers of the world
Our wish for you is a very happy Mother’s Day
Relax and enjoy your special day
We love you and your children.

With love!

MINH SƠN LÊ

         ☆

Maman Mẹ 

 

 

Ca khúc của: danh ca Pháp CHRISTOPHE (1945 – 2020)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************

Une femme pleure son enfant perdu à tout jamais
Elle se souvient du temps passé où l'enfant lui disait
Maman maman quand m'achèteras-tu un train électrique?
Je le voudrais pour ne plus jouer avec celui des copains

Mẹ hiền thương đứa con xưa

Nhớ khi còn nhỏ đã thưa với mình

Mẹ mua tàu điện con nha?

Để con chơi khỏi lân la bạn bè


Une femme pleure son enfant perdu à tout jamais
Elle se souvient du temps passé où l'enfant lui disait
Maman maman aujourd'hui c'est ta fête
Pour toi je suis allé cueillir ces petites fleurs

Mẹ hiền thương đứa con xưa

Nhớ khi còn nhỏ đã thưa với mình

Hôm nay mẹ đến ngày sinh

Mẹ, con đi hái hoa xinh nhỏ này


Qui te porteront bonheur ce ne sont que des coquelicots

Une femme pleure son enfant perdu à tout jamais
Elle se souvient du temps passé où l'enfant lui chantait
Ta ba dou... Ta ba dou... Ta ba dou...

 

Là hoa anh túc, may thay

Mẹ hiền thương tiếc con nay không còn

Nhớ từng tiếng hát của con

Ta ba dou... Mẹ đâu còn... Mẹ ơi…

 

https://www.youtube.com/watch?v=fUsucIqDkgc
https://www.youtube.com/watch?v=cSMx57qxid8

 

                                        

 

La Mamma (1963) Mẹ Hiền

Nhạc phẩm của: danh ca Pháp CHARLES AZNAVOUR (1924 – 2018)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

**************************

 

They all came from all over the country
As soon as they heard
That la mamma
The most important person of the family is dying

 

Người từ khắp chốn quê hương

Ngay khi nghe thấy lòng vương nỗi niềm

Đó chính là người mẹ hiền

Người quan trọng nhất sắp lên thiên đàng

 

They all came
Even Giorgio the banished son with gifts in his arms
The children are playing around the bed
And as the weather is very, very hot
The men are drinking the wine of the, of the vineyard

 

Mọi người kéo đến sẻ san

Giorgio lủi thủi tay đang ôm quà

Trẻ con xúm xít quanh giường

Trời thì hâm hấp nóng, dường như hơ

Đám đàn ông uống rượu nho

 

There is even someone playing the guitar
As the women are singing an Ave Maria
She is dying la mamma
And there is love and tears and smiles around her
But she will never, never, never be forgotten
La mamma

 

Có người đến để hát hò guitar

Đàn bà hát Ave Maria

Nàng đang mất mẹ hiền hòa từ nay

Tình yêu, nước mắt, cười vây

Nhưng nàng, không hẳn phôi phai

Mẹ hiền

 

Ils sont venus, ils sont tous là
Dès qu'ils ont entendu ce cri
Elle va mourir, la mamma

 

Ils sont venus, ils sont tous là
Même ceux du sud de l'Italie
Y a même Giorgio, le fils maudit
Avec des présents plein les bras

 

Họ cùng nhau đến, nơi đây

Khi nghe tiếng khóc bi ai nghẹn lời

Mẹ sắp chết rồi, mẹ ơi

Họ cùng nhau đến, ở nơi chốn này

Từ miền nam Ý tới đây

Giorgio, đứa con trai tội nguyền

Trên tay quà vẫn còn nguyên

 

Tous les enfants jouent en silence
Autour du lit sur le carreau
Mais leurs jeux n'ont pas d'importance
C'est un peu leurs derniers cadeaux
À la mamma
La mamma

 

Trẻ con tất cả lặng yên chơi thầm

Trên thềm quanh chiếc giường nằm

Mà trò chơi chúng chẳng quan trọng nào

Đó là quà cuối chúng trao

Gửi cho Mẹ

Mẹ hằng bao la tình

 

On la réchauffe de baisers
On lui remonte ses oreillers
Elle va mourir, la mamma

 

Nụ hôn sưởi ấm mẹ mình

Chúng con cuộn gối quanh mình mẹ thôi

Mẹ giờ sắp chết, mẹ ơi

 

Sainte Marie pleine de grâces
Dont la statue est sur la place
Bien sûr vous lui tendez les bras
En lui chantant Ave Maria
(Ave Maria)

 

Maria Mẹ diệu vời yêu thương

Tượng người ở tại quảng trường

Tất nhiên là Mẹ sẽ nhường tay ra

Hát Ave Maria

(Kính mừng Mẹ Maria kính mừng)

 

Y a tant d'amour, de souvenirs
Autour de toi, toi la mamma
Y a tant de larmes et de sourires
À travers toi, toi la mamma

 

Tình yêu, kỷ niệm vô cùng

Xung quanh mẹ, là mẹ chung trong đời

Biết bao nước mắt nụ cười

Thông qua mẹ, mẹ muôn đời mẹ ơi

 

Et tous les hommes ont eu si chaud
Sur les chemins de grand soleil
Elle va mourir, la mamma

 

Đàn ông tất cả hà hơi

Trên đường đầy ánh nắng phơi dưới trời

Mẹ giờ sắp chết, mẹ ơi

 

Qu'ils boivent frais le vin nouveau
Le bon vin de la bonne treille
Tandis que s'entassent pêle-mêle
Sur les bancs, foulards et chapeaux

 

Họ cùng uống rượu mới tươi

Ngon lành

Còn đang chất đống quanh quanh

Trên băng ghế, những khăn quàng, mũ ni

 

C'est drôle on ne se sent pas triste
Près du grand lit, de l'affection
Y a même un oncle guitariste qui joue
Qui joue en faisant attention
À la mamma
À la mamma

 

Thật vui ta chẳng buồn chi

Bên giường rộng, mà tình thì bao la

Có người bác chơi guitar

Chơi đàn chăm chú

Thiết tha

Mẹ hiền

 

Et les femmes se souvenant
Des chansons tristes des veillées
Elle va mourir, la mamma

 

Tout doucement, les yeux fermés
Chantent comme on berce un enfant
Après une bonne journée
Pour qu'il sourie en s'endormant
Ave Maria

 

Những đàn bà nhớ hồn nhiên

Bài ca buồn ấy từ tiềm thức khơi

Mẹ giờ sắp chết, mẹ ơi

Từ từ, cũng khép lại đôi mắt rồi

Hát như ru trẻ à ơi

Sau ngày tốt đẹp cũng rồi trôi qua

Mỉm cười vào giấc sâu xa

Kính mừng Mẹ Maria kính mừng

 

Y a tant d'amour, tant de souvenirs
Tout autour de toi, toi la mamma
Tant de larmes et de sourires
À travers toi, toi la mamma
Que jamais, jamais, jamais
Tu ne nous quitteras

 

Tình yêu, kỷ niệm khôn cùng

Xung quanh mẹ, là mẹ chung trong đời

Biết bao nước mắt nụ cười

Thông qua mẹ, mẹ muôn đời mẹ ơi

Hơn bao giờ hết trong đời

Mẹ hiền không bỏ xa rời chúng con

 

https://www.youtube.com/watch?v=9Ys05wTsQ7Y

https://www.youtube.com/watch?v=UWvBHCQ71qU

 

             ☆



 

Ngày Của Mẹ - Mother’s Day

Mère Tu Es La Seule
Mẹ Là Chỉ Một Mẹ Thôi


 

Ca khúc của: danh ca Pháp CHRISTOPHE (1945 – 2020)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************

 

… Ils sont tous là, il n'en manque pas un
Pour m'accuser d'avoir eu tout, puis rien
Pour être un homme, il faut, sur le chemin
De la chance, pas d'chance!

Mọi điều đó, chẳng thiếu chi

Buộc tôi mọi thứ, rồi khi không còn

Là đàn ông, phải, lên đường

Mặc cho may rủi, trên con đường đời!

 

 

… Mère, tu es la seule
Qui ne peut m'abandonner
Mère, tu es la seule
Qui peut tout, tout pardoner

… Mẹ, là người duy nhất thôi

Một người không thể bỏ tôi trong đời

Mẹ, mẹ là duy nhất thôi

Người hằng tha thứ cho tôi, mọi điều

 

… Vous m'accusez, mais j'accuse à mon tour
Que reste-t-il du beau temps, des amours?
D'autres avant moi se sont quittés un jour
Amours mortes, bien mortes

… Người ta kết tội, nhưng tôi

Gặp thời tốt đẹp, để rồi yêu thương?

Một ngày xa cách người thương

Tình yêu chết, chết đoạn trường trong tôi

 

… Mère, tu es la seule
Qui ne peut m'abandonner
Mère, tu es la seule
Qui peut tout, tout pardoner

… Mẹ, là người duy nhất thôi

Một người không bỏ mặc tôi trong đời

Mẹ, là chỉ một mà thôi

Người hằng tha thứ cho tôi, mọi điều

 

… Aucun de vous ne s'est jamais trompé
Vous avez l'droit, bien sûr, de m'accuser
On me condamne au silence à jamais
Mais j'explose et j'ose!

… Người đời ai chẳng từng sai

Mặc nhiên, ai đó cứ hài tội tôi

Cam đành tôi ngậm miệng thôi

Nhưng khi bùng nổ và tôi dám làm!

 

 

… Mère, tu es la seule
Qui ne peut m'abandonner
Mère, mère, tu es la seule
Qui peut tout, tout, tout pardonner
Mère, tu es la seule
Qui peut tout, tout, tout

 

… Mẹ, là chỉ một mẹ thôi

Người không đành bỏ rơi tôi trong đời

Mẹ, mẹ là duy nhất thôi

Người hằng tha thứ cho tôi, mọi điều

 

https://www.youtube.com/watch?v=6gJuR3S3Tt4

 

           ☆

 

Mamy Blue (1970)

 

Sáng tác: nhạc sĩ người Pháp HUBERT GIRAUD (1920 - 2016)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************

Oh Mammy, oh Mammy Mammy Blue

Oh Mammy Blue

Oh Mammy, oh Mammy Mammy Blue

Oh Mammy Blue

 

 

I may be your forgotten son

Who wandered off at twenty-one

It's sad to find myself at home

Without you

 

If I could only hold your hand

And say I'm sorry, yes I am

I'm sure you'll really understand

Oh Mammy

 

 

Oh Mammy, oh Mammy Mammy Blue

Oh Mammy Blue

Oh Mammy, oh Mammy Mammy Blue

 

             * * *

 

Je suis parti un soir d'été

Sans dire un mot sans t'embrasser

Sans un regard sur le passé

Dès que j'ai franchi la frontier

 

Le vent soufflait plus fort qu'hier

Quand j'étais près de toi ma mère
Ma mère

 

 

Oh Mammy, oh Mammy Mammy Blue

Oh Mammy Blue


Con là con mẹ lạc loài

Hai mươi mốt tuổi đời dài bôn ba

Buồn khi con thấy ở nhà

Không còn có mẹ thật là quạnh hiu

 

Ước gì nắm tay mẹ yêu

Với lời xin lỗi, vâng điều con mong

Chắc rằng mẹ hiểu được lòng

Mẹ ơi, mẹ hỡi, biết không con về

 

                * * *

Con đi một buổi chiều hè

Không thưa với mẹ chẳng hề hôn qua

Không nhìn về dĩ vãng xa

Ngay khi con bước vượt qua biên thùy

 

Gió đùa mạnh hơn hôm qua

Khi con còn ở bên nhà

Mẹ ơi

 

https://www.youtube.com/watch?v=R4IOZpGuQtE
https://www.youtube.com/watch?v=ESDLGgW4dNw

 

           ☆


 

 

    

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.