Trang Thơ Dịch  - Tháng  03  2024 
                        
Minh Sơn Lê

 💚 💛 ❤️
 

 

Femme Noire – Phụ Nữ Da Đen

Nguyên tác: LÉOPOLD SÉDAR SENGHOR (1957 - 2001) 
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Femme nue, femme noire

Vêtue de ta couleur qui est vie, de ta forme qui est beauté!

J’ai grandi à ton ombre; la douceur de tes mains bandait mes yeux.

Et voilà qu’au cœur de l’Eté et de Midi, je te découvre, Terre promise, du haut d’un haut col calciné

Et ta beauté me foudroie en plein cœur, comme l’éclair d’un aigle.


Trần truồng, phụ nữ da đen

Màu da em, để gợi duyên thân hình!

Tay mềm em bịt mắt anh

Giữa hè, giờ ngọ, nắng chan chứa đồi
Anh vừa khám phá ra thôi,
Em là Đất Hứa, cho đời anh xây

Em xinh chiếm mất hồn này
Ngỡ như chớp cánh của loài chim ưng.

Femme nue, femme obscure

Fruit mûr à la chair ferme, sombres extases du vin noir, bouche qui fais lyrique ma bouche

Savane aux horizons purs, savane qui frémis aux caresses ferventes du Vent d’Est

Tamtam sculpté, tamtam tendu qui grondes sous les doigts du vainqueur

Ta voix grave de contralto est le chant spirituel de l’Aimée.

 

Khỏa thân, em dáng mơ huyền
Trái đang chín ngọt say men môi tình

Thảo nguyên chờ ánh bình minh
Đông phong gọi đến ru tình mơn man

Em là tiếng trống hân hoan

Rước anh lên chốn thiên đàng yêu đương.



Femme nue, femme obscure

Huile que ne ride nul souffle, huile calme aux flancs de l’athlète, aux flancs des princes du Mali (*)

Gazelle aux attaches célestes, les perles sont étoiles sur la nuit de ta peau

Délices des jeux de l’esprit, les reflets de l’or rouge sur ta peau qui se moire

A l’ombre de ta chevelure, s’éclaire mon angoisse aux soleils prochains de tes yeux.


Khỏa thân, em dáng huyền sương
Thân em dìu dịu thơm hương khác gì
Hàng vương tử xứ Mali (*)

Là linh dương với bước đi diệu kỳ
Là sao đêm ánh nhu mì

Cho anh lòng chợt từ bi bất ngờ

Tóc em là bóng trời thơ
Mắt em là ánh xóa mờ trầm luân.



Femme nue, femme noire

Je chante ta beauté qui passe, forme que je fixe dans l’Eternel

Avant que le Destin jaloux ne te réduise en cendres pour nourrir les racines de la vie.

Trần truồng, phụ nữ da đen

Anh tôn vẻ đẹp tinh tuyền vô biên

Một ngày định mệnh hờn ghen
Em thành tro bụi nuôi thêm nguồn đời.

 

*Mali là tên của một nước cộng hòa ở phía tây lục địa Phi châu.

 

               


She Nàng

Nhạc phẩm của: danh ca Pháp CHARLES AZNAVOUR (1924 – 2018)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

**************************

 

She
May be the face I can't forget
A trace of pleasure or regret
May be my treasure or the price I have to pay

Nàng

là gương mặt khó quên

Niềm vui để dấu trên nền tiếc thương

Là vật thiêng phải bồi thường

 

She may be the song that summer sings
May be the chill that autumn brings
May be a hundred different things
Within the measure of a day

Nàng là bài hát du dương vào hè

Là mùa thu lạnh sắt se

Là trăm điều khác

Để nghe một ngày



She
May be the beauty or the beast
May be the famine or the feast
May turn each day into a heaven or a hell
She may be the mirror of my dreams
A smile reflected in a stream
She may not be what she may seem
Inside her shell

Người

xinh hay quái vật đây

Nàng là nạn đói hay ngày liên hoan

Âm ty hay chốn thiên đàng

Là gương trong giấc mộng vàng của tôi

Nụ cười soi ánh suối trôi

Nàng dường không phải vẻ vời chi ai

Bên trong một tấm hình hài

 

She who always seems so happy in a crowd
Whose eyes can be so private and so proud
No one's allowed to see them when they cry
She may be the love that cannot hope to last
May come to me from shadows of the past
That I remember till the day I die

Nàng luôn vui giữa chốn ngày hội đông

Mắt che hết cả tơ lòng

Không ai thấy được khi dòng lệ rơi

Tình yêu ước vọng chơi vơi

Từ đêm dĩ vãng đã dời đến tôi

Nhớ em dù có xa đời

 

She
May be the reason I survive
The why and wherefore I'm alive
The one I'll care for through the rough and rainy years
Me I'll take her laughter and her tears
And make them all my souvenirs
For where she goes I've got to be
The meaning of my life is
She, she, she…


Nàng

Là lý lẽ cho tôi sống còn

Vì sao và lúc tôi còn

Người tôi chăm sóc hao mòn tháng năm

Tiếng cười và nước mắt nàng

Biến thành những món quà mang theo đời

Nàng đi đâu, cũng có tôi
Đời tôi có nghĩa là

Nàng, nàng, ơi…

 

https://www.youtube.com/watch?v=0CdCl5cssog
https://www.youtube.com/watch?v=e1uqfO2-oJA

https://www.youtube.com/watch?v=72vgsF1P298

 

Lady, I Will Touch You With My Mind
Thưa Cô, Tôi Muốn Chạm Cô Bằng Tâm Trí

 

Nguyên tác: thi hào Mỹ EDWARD ESTLIN CUMMINGS (1894 -1962)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

*****************************

Lady, i will touch you with my mind
touch you and touch and touch
until you give
me suddenly a smile, shyly obscene
(lady, i will
touch you with my mind.) Touch
you, that is all,
lightly and you utterly will become
with infinite care
the poem which i do not write.

 

Thưa cô, tôi muốn chạm cô bằng tâm trí

ôm chạm vào và chạm sát vào cô

cho đến khi nào mà cô dành cho

tôi chợt nở nụ cười, mà bẽn lẽn

(thưa cô, tôi sẽ

chạm vào cô bằng tâm trí.)

chạm vào cô, là tất cả của cô,

dịu dàng và cô thấy chẳng mơ hồ

cùng với sự quan tâm vô bờ bến

bài thơ mà tôi không sao viết nỗi.

 

               💚 💛 ❤️                   

 

L’amitié Entre Homme Et Femme Est Divine
Tình Nam Với Nữ Là Thiêng Liêng


Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844 - 1896)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

**************************


L’amitié, mais entre homme et femme elle est divine!
Elle n’empêche rien, aussi bien des rapports
Nécessaires, et sous les mieux séants dehors
Abrite les secrets aimables qu’on devine.


Tình nam với nữ, thiêng liêng!

Không ngăn trở bởi lời khuyên nhủ nào

Nên nhìn từ phía ngoài vào

Suy ra bí mật ẩn sâu hình hài.


Nous mettrions chacun du nôtre, elle est très fine,
Moi plus naïf, et bien réglés en chers efforts
Lesdits rapports dès lors si joyeux sans remords
Dans la simplesse ovine et la raison bovine.

Với em mình hạc thân mai,

Tôi ngây thơ, để đi xây cuộc tình

Lòng vui, không trách hận mình

Đơn sơ ôm ấp mối tình trinh thơ.

 

Si le bonheur était d’ici, ce le serait!
Puis nous nous en irions sans l’ombre d’un regret.
La conscience en paix et de l’espoir plein l’âme.


Từ đây hạnh phúc, không ngờ!

Sánh vai đi chẳng bao giờ ăn năn.

An vui tràn ngập thân tâm.


Comme les bons époux d’il n’y a pas longtemps
Quand l’un et l’autre d’être heureux étaient contents,
Qui vivaient, sans le trop chanter, l’épithalame.


Phu thê tình nghĩa trăm năm với người

Chia đôi hạnh phúc trọn đời,

Hát câu ân ái trọn lời bên nhau.
                            

 💚 💛 ❤️

Winter Lady Mệnh Phụ Mùa Đông

 

Nguyên tác: LEONARD COHEN (1934 - 2016)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

**********************

 

Traveling lady, stay awhile
Until the night is over
I'm just a station on your way
I know I'm not your lover


Hành trình cùng chuyến với em

Bên nhau trọn hết một đêm nghê thường

Tôi như bến đổ trên đường

Biết tôi không phải người thương của nàng

 

Well, I lived with a child of snow
When I was a soldier
And I fought every man for her
Until the nights grew colder

Đời tôi sống với tuyết sương

Khi tôi là lính trên đường viễn chinh

Vì em chiến đấu trong tình

Đến khi đêm xuống trời hành lạnh thêm

 

She used to wear her hair like you
Except when she was sleeping
And then she'd weave it on a loom
Of smoke and gold and breathing

Cô nàng tóc giống như em

Trừ khi cô ấy ngủ quên đất trời

Ngái gì như nhịp đưa thoi

Mơ màng trong tiếng thở trôi đêm dài

 

And why are you so quiet now
Standing there in the doorway?
You chose your journey long before
You came upon this highway

Sao em lặng lẽ đứng đây

Ngay bên lối cửa trong giây phút này?

Cuộc hành trình em đã hay

Đưa em trên cao tốc này xuyên đêm


Traveling lady, stay awhile
Until the night is over
I'm just a station on your way
I know I'm not your lover

 

Hành trình cùng chuyến với em

Bên nhau trọn hết một đêm nghê thường

Tôi như bến đổ trên đường

Biết tôi không phải người thương của nàng

 

 

                     

 

À Madame Gửi Quý Bà

Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844 - 1896)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

*************************

Quand tu m’enserres de tes cuisses
La tête ou les cuisses, gorgeant
Ma gueule de bathes délices
De ton jeune foutre astringent,

Khi em khép chặt đùi vào

Vừa nhìn len lén cái đầu thật ngoan

Miệng anh say đắm nồng nàn

Bên dòng xuân thủy dâng tràn của em

 

Où mordant d’un con à la taille
Juste de tel passe-partout
Mon vit point, très gros, mais canaille
Depuis les couilles jusqu’au bout.

Cắn nơi hương ấm dịu êm

Là chìa khóa mở cửa lên thiên đàng

Sống nguồn, lớn dậy, nghênh ngang

Bềnh bồng đến tận không gian mặn nồng.

 

Dans la pinete et la minette
Tu tords ton cul d’une façon
Qui n’est pas d’une femme honnête;
Et nom de Dieu, t’as bien raison!

Mèo lông ôm trọn trái thông

Em xoay mông thể hiện lòng thiết tha

Đàn bà vốn tính thật thà;

Vì Thiên Chúa, đã sinh ra loài người!

 

 

Tu me fais des langues fourrées,
Quand nous baisons, d’une longueur,
Et d’une ardeur démesurées
Qui me vont, merde! au droit du cœur,

Cho nhau môi ngọt tiếng lời

Dài theo trọn giấc hai người ái ân

Đam mê rạo rực vô ngần

Thỏa lòng, chất ngất! tình trần đôi tim

 

Et ton con exprime ma pine
Comme un ours téterait un pis,
Ours bien léché, toison rupine,
Que la mienne a pour fier tapis

Để cho hai thứ kiếm tìm

Như con gấu bú vú bên mẹ hiền

Ấp yêu trên phiến lông mềm

Tình yêu anh để lên thềm hoan ca

 

Ours bien léché, gourmande et saoûle
Ma langue ici peut l’attester
Qui fit à ton clitoris boule-
de-gomme à ne plus le compter

Áp môi cho đến say ngà

Lưỡi anh đem cả thật thà cho em

Ngọc ngà em dáng đẹp thêm-

Ướt mềm thấm đẫm trong em vợi vời


Bien léché, oui, mais âpre en diable,
Ton con joli, taquin, coquin,
Qui rit rouge sur fond de sable ;
Telles les lèvres d’Arlequin.

Đưa em xuống đáy tuyệt vời

Cho anh tinh nghịch để khơi xuân thì

Em cười má đỏ hồng đi

Như môi cô bé nhu mì Arlequin.

 

               💚 💛 ❤️          

 

Amitié De Femme Bạn Tình Của Phụ Nữ

 

Nguyên tác: thi hào Pháp ALPHONSE De LAMARTINE (1790 – 1869)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

***********************
.

Amitié, doux repos de l'âme,
Crépuscule charmant des cœurs,
Pourquoi dans les yeux d'une femme
As-tu de plus tendres langueurs?

 


Bạn tình, dịu ngọt cho hồn,

Hoàng hôn quyến rũ tim còn thiết tha,

Tại sao trong mắt đàn bà

Bao nhiêu mệt mỏi đi qua nhẹ nhàng?

 


Ta nature est pourtant la même!
Dans le cœur dont elle a fait don
Ce n'est plus la femme qu'on aime,
Et l'amour a perdu son nom.

 

Bản chất thì chẳng đổi thay!

Khi nàng đã hiến tặng ai tim mình

Không còn để ta trao tình,

Và tình yêu đã trở thành mất tên.



Mais comme en une pure glace
Le crayon se colore mieux,
Le sentiment qui le remplace
Est plus visible en deux beaux yeux.

 


Mà như trong nước băng trinh

Bút chì tô nét màu nhìn đẹp thêm,

Cho đầy cảm xúc thay lên

Trong đôi mắt đẹp ánh nền lung linh.



Dans un timbre Argentin de femme
Il a de plus tendres accents:
La chaste volupté de l'âme
Devient presque un plaisir des sens.

 


Tem phụ nữ Á Căn Đình

Có nhiều đặc sắc ưa nhìn mắt hơn:

Niềm vui thanh khiết trong hồn

Gây cho thích thú trên từng giác quan.



De l'homme la mâle tendresse
Est le soutien d'un bras nerveux,
Mais la vôtre est une caresse
Qui frissonne dans les cheveux.

 


Với người đàn ông dịu dàng

Cánh tay thần lực để nâng niu đời,

Nhưng em chỉ vuốt ve thôi

Cho ai mái tóc rụng rời lả lơi.

 


Oh ! laissez-moi, vous que j'adore
Des noms les plus doux tour à tour,
O femmes, me tromper encore
Aux ressemblances de l'amour!

 


Ô! Người yêu dấu, xa tôi

Ngọt ngào âu yếm bồi hồi kêu tên,

Hỡi đàn bà, dối nữa thêm

Tình yêu thì vẫn tự nhiên giống mà!

 


Douce ou grave, tendre ou sévère,
L'amitié fut mon premier bien:
Quelque soit la main qui me serre,
C'est un cœur qui répond au mien.



Ngọt ngào quá, dịu mềm ra,

Bạn tình đẹp dấu ta qua đầu đời:

Bàn tay nào nắm lấy tôi,

Trái tim đáp lại thay lời của tôi.



Non, jamais ma main ne repousse
Ce symbole d'un sentiment;
Mais lorsque la main est plus douce,
Je la serre plus tendrement.


Bàn tay không mọc lại rồi

Chỉ là biểu tượng thay lời giác quan;

Nhưng khi tay đắm nồng nàn,

Tôi ôm em rất dịu dàng thiết tha.

                       
                         

                    💚 💛 ❤️

 

La Prière De Femme Lời Nguyện Cầu Của Đàn Bà

 

Nguyên tác: thi hào Pháp ALPHONSE De LAMARTINE (1790 – 1869)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ

***********************

 

Quand on se rencontre et qu'on s'aime,

Que peut-on échanger de mieux

Que la prière, don suprême,

Or pur qu'on reçoit même aux cieux?

 

Từ buổi gặp nhau rồi yêu nhau,

Còn gì tốt nữa để đổi trao

Lời cầu nguyện kia, quà tối thượng,

Vàng ròng nhận được ở ngôi cao?

 

Vous me l'offrez, je le réclame :

Pensez à moi dans le saint lieu;

Que cette obole de votre âme

M'enrichisse au trésor de Dieu.

 

Em đã tặng anh, bởi mong cầu:

Hãy nghĩ về anh chỗ thanh cao;

Là lời khuyên của hồn em đó

Bằng kho báu Chúa để anh giàu.

 

L'Orient sous son ciel de fête,

Prenant les astres pour autel,

Sur les minarets du Prophète

Fait prier la voix d'un mortel.

 

Dưới trời lễ hội ở phương Đông,

Bàn thờ thắp toàn tinh tú không,

Nhà tiên tri ngự trên các tháp

Nghe tiếng nguyện cầu của đám đông.

 

Le chrétien dans ses basiliques,

Réveillant l'écho souterrain,

Fait gémir ses graves cantiques

Par la cloche aux fibres d'airain.

 

Trong thánh đường của Cơ đốc nhân,

Âm vang bao tiếng vọng ngân trầm,

Rền rỉ trong những bài ca thánh

Bằng chiếc chuông đồng họa thanh ngân.

 

Moi, j'emprunte une voix de femme

Pour porter à Dieu mes accents;

Mes soupirs, passant par ton âme,

Ont plus de pleurs et plus d'encens!

 

Anh, mượn giọng âm của đàn bà

Gửi lòng đến Chúa những thiết tha;

Anh thở dài, qua hồn em đó,

Với đầy nước mắt lẫn hương hoa!

 

                    
                  💚 💛 ❤️


          Caerulei Oculi Đàn Bà Bí Ẩn


Nguyên tác:  thi hào Pháp THÉOPHILE GAUTIER (1811 – 1872)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************

Une femme mystérieuse,
Dont la beauté trouble mes sens,
Se tient debout, silencieuse,
Au bord des flots retentissants.

Người đàn bà bí ẩn đây,

Đẹp làm xao xuyến trong ngoài thân tôi,

Đứng im, chẳng một tiếng lời

Nghe từng con sóng tơi bời dạt xô.


Ses yeux, où le ciel se reflète,
Mêlent à leur azur amer,
Qu'étoile une humide paillette,
Les teintes glauques de la mer.

Mắt em, cả một trời thơ,

Chan hòa tinh thể hẹn hò thiên thanh,

Đó là tinh tú lung linh,

Sắc màu rực rỡ in hình biển khơi.


Dans les langueurs de leurs prunelles,
Une grâce triste sourit;
Les pleurs mouillent les étincelles
Et la lumière s'attendrit;

Trong cơn mệt mỏi con ngươi,

Nụ cười duyên dáng đánh rơi chút buồn;

Lệ nồng từng giọt rơi tuôn

Làm cho ánh sáng nhạt hơn dần dần;


Et leurs cils comme des mouettes
Qui rasent le flot aplani,
Palpitent, ailes inquiètes,
Sur leur azur indéfini.

Hàng mi cong vút ngổn ngang

Vượt qua con sóng lũ tràn ngất ngây,

Lao xao, đôi cánh chớp hoài,

Trên trời xanh ngắt xa ngoài vô biên.


Comme dans l'eau bleue et profonde,
Où dort plus d'un trésor coulé,
On y découvre à travers l'onde
La coupe du roi de Thulé.

Nước trong xanh thẳm tinh tuyền,

Nơi mà kho báu say men giấc nồng,

Thấy qua làn sóng nước trong

Tách thời vua chúa của dòng Thulé.


Sous leur transparence verdâtre,
Brille parmi le goémon,
L'autre perle de
Cléopâtre (1)
Prés de l'anneau de
Salomon. (2)

Dưới màu xanh lá xum xuê,

Tỏa ra ánh sáng giữa rêu rong nhòa,

Ngọc ngà Cleopatra

Cạnh Solomon vua nhà Israel.


La couronne au gouffre lancée
Dans la ballade de
Schiller, (3)
Sans qu'un plongeur l'ait ramassée,
Y jette encor son reflet clair.

Vương miện dưới vực hiện lên

Trong ballad bản nhạc nền Schiller,

Không cần thợ lặn nhặt về,

Vẫn đầy ánh chiếu thấy nghe rõ ràng.


Un pouvoir magique m'entraîne
Vers l'abîme de ce regard,
Comme au sein des eaux la sirène
Attirait
Harald Harfagar. (4)

Quyền năng ma quái đưa đường

Hướng về vực thẳm trong con mắt này,

Ngực nàng tiên cá trong đây

Harald Harfagar say cả lòng.


Mon âme, avec la violence
D'un irrésistible désir,
Au milieu du gouffre s'élance
Vers l'ombre impossible à saisir.

Linh hồn tôi, nỗi chất chồng

Khát khao cháy bỏng mà không thể kiềm,

Giữa lòng vực thẳm bay lên

Vào màn đêm tối chẳng tìm thấy đâu.


Montrant son sein, cachant sa queue,
La sirène amoureusement
Fait ondoyer sa blancheur bleue
Sous l'émail vert du flot dormant.

Ngực trần, đuôi giấu phía sau,

Nàng tiên cá ấy biết bao yêu kiều

Màu xanh chen trắng gợn đều

Dưới làn xanh của sóng triều ngủ yên.


L'eau s'enfle comme une poitrine
Aux soupirs de la passion ;
Le vent, dans sa conque marine,
Murmure une incantation.

Nước căng như ngực hồn nhiên

Dập dồn tiếng thở trong niềm đam mê;

Gió, trên mặt biển vỗ về,

Thì thầm câu chú mải mê ngàn đời.


"Oh! viens dans ma couche de nacre,
Mes bras d'onde t'enlaceront;
Les flots, perdant leur saveur âcre,
Sur ta bouche, en miel couleront.

"Ôi! Vào lớp vỏ của tôi,

Cánh tay vẫy gọi rã rời ôm em;

Sóng, tan vị chát mặn thêm,

Miệng em, tràn cánh môi mềm mật yêu.


"Laissant bruire sur nos têtes,
La mer qui ne peut s'apaiser,
Nous boirons l'oubli des tempêtes
Dans la coupe de mon baiser."

"Trên đầu ta có tiếng kêu,

Biển không hề lặng dặt dìu mênh mông,

Uống vào quên hết bão dông

Trong ly tôi rót nụ hôn mặn nồng."


Ainsi parle la voix humide
De ce regard céruléen,
Et mon coeur, sous l'onde perfide,
Se noie et consomme l'hymen.

 

Để cho giọng nói ấm lòng

Ánh nhìn êm dịu xanh trong nồng nàn,

Hồn tôi, dưới sóng nguy nan,

Làm màng trinh được dễ dàng khô mau.

 

***

(1) Cleopatra (69 – 31 BC) nữ hoàng của Vương quốc Ptolemaic của Ai Cập từ 51 đến 30 trước Công nguyên.
(2) Salomon dòng vua thời cổ đại của dân tộc Do Thái.

(3) Kịch tác gia người Đức Friedrich Schiller (1759 – 1805)

(4) Harald Harfagar là vị vua đầu tiên của vương quốc Na Uy.


I Love WomenTôi Yêu Đàn Bà

Nguyên tác: thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962)
Lời Anh: SEDULIA SCOTT
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

*************************

I love women who were
beloved and sung by poets a thousand years ago.

Tôi yêu những người đàn bà

Mà thi nhân đã ngợi ca ngàn đời.

I love cities whose empty walls
Lament the kin of kings of ancient times.

Yêu bao thành quách rạc rời

Tiếc thương triều đại của thời xa xưa.


I love cities that will still exist
when no one from today lives on the earth.

Yêu những thành phố còn đây

Hôm nay khi chẳng còn ai đất này.


I love women-- slim and marvelous--
who restively sleep in the lap of the years.

Yêu đàn bà-- dáng mảnh mai--

Ngủ yên dưới chốn tuyền đài tháng năm.

Sometimes with their star-pale beauty
they match the fairest of my dreams.

Đẹp như tinh tú xa xăm

Cho tôi dệt ý thơ nằm trong mơ.

 (Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả Sedulia Scott).

 


Nguyên tác tiếng Đức

Ich liebe Frauen

Ich liebe Frauen, die vor tausend Jahren
Geliebt von Dichtern und besungen waren.

Ich liebe Städte, deren leere Mauern
Königsgeschlechter alter Zeit betrauern.

Ich liebe Städte, die erstehen werden,
Wenn niemand mehr von heute lebt auf Erden.

Ich liebe Frauen—schlanke, wunderbare,
Die ungeboren ruhn im Schoss der Jahre.

Sie werden einst mit ihrer sternebleichen
Schönheit der Schönheit meiner Träume gleichen.

HERMANN HESSE

            ☆

Three Times A Lady3 Lần 1 Đàn Bà

 

Songwriters: LIONEL RICHIE (1949 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************************

 

Thanks for the times
that you've given me
The memories are all in my mind
And now that we've come
to the end of our rainbow
There's something I must say out loud


Cám ơn về chuỗi thời gian
Mà em đem đến nồng nàn cho anh

Kỷ niệm phong kín hồn anh

Giờ đôi ta đến dỗ dành thiết tha

Cuối cầu vồng của đôi ta

Có điều anh phải thét la vang rần

 

You're once, twice
Three times a lady
And I love you
Yes, you're once, twice
Three times a lady
And I love you
I love you

 

Em một lần, đến hai lần

Rồi ba lần với một đàn bà đây

Và anh yêu em như vầy

Vâng, em là một lần, thêm hai lần

Một người phụ nữ ba lần

Và anh yêu thế

Anh càng yêu em

 

When we are together
The moments I cherish
With every beat of my heart
To touch you, to hold you
to feel you, to need you
There's nothing to keep us apart

Chúng mình khi đến bên nhau
Khoảng thời gian đó anh âu yếm hoài

Với từng nhịp đập tim này

Chạm vào em, để miệt mài ôm em,

Nhận ra em, thiết tha em

Không gì cách biệt chia miền đôi ta

 

You're once, twice
Three times a lady
And I love you
I love you

Em một lần, đến hai lần

Rồi ba lần với một đàn bà đây

Và anh yêu em thế này

Anh yêu em sẽ mãi hoài yêu em

 

MINH SƠN LÊ

https://www.youtube.com/watch?v=GtGTQx68aPk


                          

Le Poëme De La Femme Bài Thơ Của Người Đàn Bà

 

 

Nguyên tác:  thi hào Pháp THÉOPHILE GAUTIER (1811 – 1872)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************

Un jour, au doux rêveur qui l’aime,
En train de montrer ses trésors,
Elle voulut lire un poème,
Le poème de son beau corps.

Một hôm, có kẻ mộng yêu,

Ngắm nhìn kho báu mỹ miều của em,

Em ngâm thơ giọng êm êm,

Thơ về dáng đẹp như tiên của nàng.

 

D’abord, superbe et triomphante
Elle vint en grand apparat,
Traînant avec des airs d’infante
Un flot de velours nacarat:

 

Khởi đầu, chiến thắng vẻ vang

Em đi trong dáng đẹp sang tuyệt trần,

Lượn lờ khí sắc thanh tân

Một dòng sóng gợn trên làn hồng nhung:

 

Telle qu’au rebord de sa loge
Elle brille aux Italiens,
Ecoutant passer son éloge
Dans les chants des musiciens.

 

Bên căn phòng ở cạnh cùng

Em như người Ý tỏa bừng kiêu sa,

Nghe rồi mặc tiếng ngợi ca

Trong bài hát của các nhà soạn âm.


Ensuite, en sa verve d’artiste,
Laissant tomber l’épais velours,
Dans un nuage de batiste
Elle ébaucha ses fiers contours.

Rồi, trong năng lực nghệ nhân,

Để cho rơi rớt mấy làn gấm nhung,

Trong mây áo lụa chập chùng

Em đang phác thảo chân dung má hồng.


Glissant de l’épaule à la hanche,
La chemise aux plis nonchalants,
Comme une tourterelle blanche
Vint s’abattre sur ses pieds blancs.

Trượt từ vai xuống đến hông,

Áo sơ mi xếp ly chồng ngẫu nhiên,

Như con chim câu trắng hiền

Với đôi chân trắng tự nhiên của mình.

 

Pour Apelle ou pour Cléoméne,
Elle semblait, marbre de chair,
En Vénus Anadyomène
Poser nue au bord de la mer.

Với Apelle hoặc Cléoméne,

Tựa như, cẩm thạch phủ trên da người,

Với thần Vệ nữ tuyệt vời

Khỏa thân làm dáng bên trời biển xanh.



De grosses perles de Venise
Roulaient au lieu de gouttes d’eau,
Grains laiteux qu’un rayon irise,
Sur le frais satin de sa peau.

 

Venise có ngọc đầy quanh

Cuộn thay cho nước trong xanh ngọt ngào,

Sữa tươi óng ánh tia vào,

Trên da tươi thắm dạt dào của em.

 

Oh! quelles ravissantes choses,
Dans sa divine nudité,
Avec les strophes de ses poses,
Chantait cet hymne de beauté!

Ồ! xinh sao quá tự nhiên,

Trong em thần thánh diệu hiền khoả thân,

Với thơ anh ghép nên vần,

Hát bài ca thánh ân cần giai nhân!

 

Comme les flots baisant le sable
Sous la lune aux tremblants rayons,
Sa grâce était intarissable
En molles ondulations.

 

Sóng tràn hôn cát miên man

Lung linh sáng dịu dưới màn trăng thanh,

Duyên tình vô tận kết thành

Trong bao lớp sóng tròng trành ru êm.


Mais bientôt, lasse d’art antique,
De Phidias et de Vénus,
Dans une autre stance plastique
Elle groupe ses charmes nus.

 

Rồi đây, cổ tích mòn thêm,

Với thần Vệ nữ và Phidias,

Khổ thơ vào khúc ngâm nga

Em đầy quyến rũ thịt da trần truồng.


Sur un tapis de Cachemire,
C’est la sultane du sérail,
Riant au miroir qui l’admire
Avec un rire de corail;

 

Trên nền thảm Cachemire,

Em là ái hậu vương phi Thổ Nhỉ Kỳ,

Trước gương cười đón xuân thì

Tiếng cười rạn vỡ khác gì san hô;


La Géorgienne indolente,
Avec son souple narguilhé,
Etalant sa hanche opulente,
Un pied sous l’autre replié.

Người Georgia hững hờ,

Mặc cho linh hoạt giãn co thật thà,

Phần hông mở rộng kiêu sa,

Một chân bên dưới vắt qua sẵn sàng.

Et comme l’odalisque d’Ingres,
De ses reins cambrant les rondeurs,
En dépit des vertus malingres,
En dépit des maigres pudeurs!

 

Như hương vị chốn ngai vàng,

Em trông dáng vẻ điệu đàng lưng cong,

Mặc cho tính xấu trong lòng,

Mặc cho khiêm tốn có mong manh gì!

Paresseuse odalisque, arrière!
Voici le tableau dans son jour,
Le diamant dans sa lumière;
Voici la beauté dans l’amour!

 

Biếng lười quay lại, quay đi!

Đây là bức họa khắc ghi trong ngày,

Kim cương trong ánh sáng này;

Đây người xinh đẹp không ngoài tình yêu!


Sa tête penche et se renverse;
Haletante, dressant les seins,
Aux bras du rêve qui la berce,
Elle tombe sur ses coussins.

 

Đầu em nghiêng ngã xoay chiều;

Thở ra hổn hển, ngực đều cao lên,

Trong vòng tay mộng mơ êm,

Cho em nằm ngã trên nền đệm sang.


Ses paupières battent des ailes
Sur leurs globes d’argent bruni,
Et l’on voit monter ses prunelles
Dans la nacre de l’infini.


Mắt em rung chớp rộn ràng

Trên vòng cầu bạc loáng loang bóng ngời,

Thấy hai đồng tử nhân đôi

Chan màu miên viễn dưới trời thiên thai.


D’un linceul de point d’Angleterre
Que l’on recouvre sa beauté:
L’extase l’a prise à la terre;
Elle est morte de volupté!

Từ làn vải liệm Anh này

Hoàn nguyên vẻ đẹp mãi hoài cho em:

Đưa em xuống đất êm mềm;

Cho em chết sướng như điên không ngờ!



Que les violettes de Parme,
Au lieu des tristes fleurs des morts
Où chaque perle est une larme,
Pleurent en bouquets sur son corps!


Hơn loài hoa xứ Parme,

Thay cho hoa cảnh xác xơ u buồn

Hạt ngọc là giọt lệ tuôn,

Khóc trong hoa phủ trên hồn xác anh!

 

Et que mollement on la pose
Sur son lit, tombeau blanc et doux,
Où le poète, à la nuit close,
Ira prier à deux genoux.

 

Nhẹ nhàng đặt xuống nguyên lành

Giường em, mộ trắng long lanh ngọt ngào,

Ở nơi thi sĩ, đêm sâu,

Bước đi cầu nguyện hai đầu gối chân.

                 ☆

Let Not Woman E’er Complain
Đừng Làm Phụ Nữ Than Phiền

 

Nguyên tác: thi hào Tô Cách Lan ROBERT BURNS (1759 -1796)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

*************************

I.
Let not woman e’er complain
Of inconstancy in love;
Let not woman e’er complain
Fickle man is apt to rove:
Look abroad through nature’s range,
Nature’s mighty law is change;
Ladies, would it not be strange,
Man should then a monster prove?

 

I.
Đừng làm phụ nữ than phiền
Vì điều mâu thuẫn đan xen trong tình;
Chớ làm phụ nữ bực mình
Tính tình nông nổi một mình dạo chơi:
Nhìn xa cuối đất cùng trời,
Thiên nhiên quy luật muôn đời đổi thay;
Quý cô, chẳng gì lạ hay,
Con người thể hiện thành loài vật sao?



II.
Mark the winds, and mark the skies;
Ocean’s ebb, and ocean’s flow:
Sun find moon but set to rise,
Round and round the seasons go:
Why then ask of silly man
To oppose great nature’s plan?
We’ll be constant while we can -
You can be no more, you know.

 

II.
Ngẫm trong gió, xét bầu trời;
Xem dòng lưu lượng sụt trồi đại dương:
Mặt trời gặp bóng trăng vươn,
Vòng qua đảo lại xoay hương mùa màng:
Sao lại hỏi đàn ông gàn
Làm gì chống được lập trình thiên nhiên?
Ta cùng hoà với tự nhiên -
Biết không, rồi sẽ qua bên kia đời.


         o O o


 

You're The Lady of My Heart

Em Là Phụ Nữ Của Lòng Anh


Ca khúc của: ban nhạc MODERN TALKING
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
***********************************************


You are my teacher, I come to school
I love you, baby
Sometimes I'm right and then a fool
Oh, be my lady
It's not a game I play with you
Darling I know, 'cause I know the golden rule

Em là giáo viên, anh theo học

Anh yêu em, yêu dấu anh ơi

Có khi lại thấy mình ngu ngốc

Ô, người phụ nữ của anh ơi

Đâu phải trò đùa anh chơi em

Em yêu, anh biết, định luật vàng

Do what you want be what you are
You're the lady of my heart
Oh come, oh come to me

 

Làm những gì mà em mong kiếm

Em là phụ nữ hồn anh mang

Ô hãy đến đây, đến anh thương

 

I was lonely
I was so lonely
I never break apart
The loving feeling
My sense is reeling
You're the lady of my heart

Đời anh vốn dĩ

Rất cô đơn

Anh chẳng bao giờ làm tan vỡ

Cảm giác trong tình nghĩa yêu thương

Cảm giác trong anh đang cuồng quay

Em là người nữ của tim này

 

Sometimes we win, sometimes we lose
I love you baby
Sometimes we sin, I always choose
You're my lady
Always forgive what I have said
Darling, I know
We'll hold together come what made

Đôi khi ta thắng, đôi khi bại

Anh yêu em yêu dấu này đây

Luôn chọn, đôi khi ta phạm tội

Em là phụ nữ của lòng anh

Luôn thứ tha cho điều anh nói

Em yêu, anh biết cả chân thành

Đôi ta cùng nhau đến dỗ dành


MINH SƠN LÊ 

https://www.youtube.com/watch?v=g6Oq0ahimGU

You’re A Woman Em Là Đàn Bà

Ca khúc của: ban nhạc BAD BOYS BLUE          
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

*************************


Tonight,
There'll be no darkness tonight.
Hold tight,
Let your love light shine bright.
Listen to my heart,
And lay your body next to mine.
Let me fill your soul,
With all my dreams.

Trời
Không tăm tối đêm nay
Để
Tình rực sáng trong tay xiết ghì
Lắng nghe trong trái tim này
em hãy đặt hình hài bên anh
Cho anh lấp kín hồn em
Với
bằng tất cả nỗi niềm ước mong


You're a woman, I'm a man.
This is more than just a game.
I can make you feel so right.
Be my lady of the night.


Em
, đàn bà. Anh, đàn ông
Đây không là
một trò ngông vô hồn
Cho em cảm nhận rõ hơn
Em là dạ nữ trong hồn anh đây.


You're a woman, I'm a man.
You're my fortune, I'm your fame.
These are things we can't disguise.
Be my lady of the night.


Anh, đàn
ông. Em, đàn bà
Anh là danh vọng, ngọc ngà là em
Đ
ời ta không dễ kiếm tìm
Em là nhan sắc cho đêm diệu huyền.

Lay back,
Back in my tenderness.
And take,
Take all of my sweet caress.
You've got all of me.
It can't go wrong if you agree.
Soon two hearts will beat in ecstasy.

Cho anh
sống lại hồn nhiên
Cho em
tràn ngập triền miên ngọt ngào
Anh yêu em biết là bao
Cho em mãn nguyện dâng trào lên mi
Đôi tim cùng nhịp mê ly


You're a woman, I'm a man.
This is more than just a game.
I can make you feel so right.
Be my lady of the night.

 

Em, đàn bà. Còn anh thì, đàn ông
Đây không
phải chỉ trò ngông
Anh cho em thấy trong lòng rõ thêm
Em là dạ nữ trong đêm.


You're a woman, I'm a man.
You're my fortune, I'm your fame.
These are things we can't disguise.
Be my lady...
You're a woman, I'm a man…

 

Anh, đàn ông. Còn với em, đàn bà
Cho anh danh vọng, kiêu sa
Đây là những thứ mà ta mù lòa
Em cho anh cả thật thà
Em là phụ nữ, anh là đàn ông…
.

 

MINH SƠN LÊ 

***********

 

https://www.youtube.com/watch?v=aPMs5qgiyZE
https://www.youtube.com/watch?v=d6QUtki22nk



8 Tháng 3 – Đàn Bà Trong Thi Ca

                             
A Woman’s Face With Nature’s Own Hand Painted
Dung Nhan Đàn Bà Thiên Nhiên Ban Tặng


Nguyên tác: thi hào Anh WILLIAM SHAKESPEARE (1564-1616)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ

*************************

A woman’s face with nature’s own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion:

Dung nhan đàn bà thiên nhiên ban tặng,
Là, chủ nhân của khao khát đam mê;
Anh không quen, đàn bà thích vỗ về
Cứ thay đổi, theo thời trang quá đáng:

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.

Liếc nhẹ thôi, cũng rực đôi mắt sáng,
Đủ mạ vàng đối tượng mắt nhìn vào;
Làm đàn ông rối loạn cả sắc màu,
Mắt đàn ông bị đàn bà đánh cắp.

And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,

Bởi em là đàn bà anh mới gặp;
Cho anh thấy đất trời bỗng cuồng quay,
Và hồn anh đã bị đánh bại ngay,

By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.

Hồn nhiên thôi chứ không nhằm mục đích.
Vì em là đàn bà anh yêu thích,
Tình đôi ta là kho báu của chung.

           💚 💛 ❤️                       

À Mademoiselle Gửi Quý Cô



Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844 - 1896)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

*************************************

 

Rustique beauté
Qu'on a dans les coins,
Tu sens bon les foins,
La chair et l'été.

Nét xinh mộc mạc chân quê

Cho ta có cả bốn bề góc mơ,

Em có mùi tựa cỏ khô,

Xác thân và cả trời thơ vào hè.

Tes trente-deux dents
De jeune animal
Ne vont point trop mal
À tes yeux ardents.

Ba mươi hai chiếc răng em

Đây sinh vật trẻ nơi em đương thì

Đừng đi quá tệ vào khi

Mắt đang rực lửa xuân thì của em.

Ton corps dépravant
Sous tes habits courts,
— Retroussés et lourds,
Tes seins en avant,

Cho sa đọa xác thân em

Dưới đồ ngắn ngũn tênh hênh hững hờ,

- Cuộn cuồn và nặng trơ trơ,

Đôi gò bồng đảo tơ hơ trước mình,

Tes mollets farauds,
Ton buste tentant,
— Gai, comme impudent,
Ton cul ferme et gros,


Bắp chân em đáng ưa nhìn,

Thân hình hấp dẫn trong tình đổi trao,

- Vui, dường trơ tráo thế nào,

Mông em săn chắc và giàu thịt da,

Nous boutent au sang
Un feu bête et doux
Qui nous rend tout fous,
Croupe, rein et flanc.

Đôi ta nghe máu sôi trào

Lửa thiêu len lén cháy màu dịu êm

Làm cho hai kẻ phát điên

Hạch, thận với mạn sườn liên lụy đều.

 

Le petit vacher
Tout fier de son cas,
Le maître et ses gas,
Les gas du berger,


Kẻ chăn bò nhỏ đáng yêu

Luôn là hãnh diện về điều của anh,

Chủ nhân thần khí trong anh,

Khí của người đến làm thân chăn cừu,

Je meurs si je mens,
Je les trouve heureux,
Tous ces culs-terreux,
D'être tes amants.

Chết đi nếu anh lọc lừa,

Với điều hạnh phúc anh vừa thấy đây

Dù cho khốn nạn kiếp này,

Xin em được mãi sắm vai người tình.

            💚 💛 ❤️                  

 

To Woman – Gửi Đàn Bà


Nguyên tác: thi hào Anh LORD BYRON (1788 -1824)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ

*************************

 

Woman! Experience might have told me,
That all must love thee who behold thee:
Surely experience might have taught
Thy firmest promises are nought:


Đàn bà ơi! Hãy cho anh kinh nghiệm,
Để yêu em, người anh thấy rõ ràng:
Chắc rằng kinh nghiệm có thể đem bàn
Lời cam kết của em đều vô ích:


But, placed in all thy charms before me,
All I forget, but to adore thee.
Oh memory! Thou choicest blessing
When join’d with hope, when still possessing;


Nhưng, đặt trước mặt anh niềm kích thích,
Quên hết mọi điều, để bái phụng em.
Ôi kỷ niệm! Trao hạnh phúc cho em
Hoà ước vọng, khi đã thành sở hữu;


But how much cursed by every lover
When hope is fled and passion’s over.
Woman, that fair and fond deceiver,
How throbs the pulse when first we view


Mọi người tình có bao điều đáng ghét
Ước vọng tan là kết thúc yêu đương.
Đàn bà, kẻ lừa dối mà dễ thương,
Mạch đập thế nào lần đầu ta biết


The eye that rolls in glossy blue,
Or sparkles black, or mildly throws
A beam from under hazel brows!
How quick we credit every oath,


Mắt cuồn cuộn trong màu xanh biếc,
Lấp lánh đen, hoặc khẽ liếc qua
Dưới lông mày chớp lên ánh mặn mà!
Ta tin tưởng mọi lời thề trong nháy mắt,


And hear her plight the willing troth!
Fondly we hope’t will last for aye,
When, lo! She changes in a day.
This record will forever stand,

‘Woman, thy vows are traced in sand.’

 

Nghe trạng thái em, đầy lòng chân chất!
Kỳ vọng đôi ta không thể lâu dài,
Khi, nhìn! em thay đổi trong một ngày.
Kỷ lục này sẽ mãi còn giữ vững,

“Đàn bà, lời thề em ghi trên cát.”

 

   💚 💛 ❤️                 

A Une Femme Gửi Một Người Đàn Bà


Nguyên tác: thi văn hào Pháp VICTOR HUGO (1802 – 1885)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
*******************************************


Enfant! si j’étais roi, je donnerais l’empire,

Et mon char, et mon sceptre, et mon peuple à genoux
Et ma couronne d’or, et mes bains de porphyre,
Et mes flottes, à qui la mer ne peut suffire,
Pour un regard de vous!


Em! nếu là vua, anh sẽ cho đế chế,

Chiến xa, quyền trượng, và cả thần dân

Vương miện vàng, và bồn tắm đài trang,

Những hạm đội, đại dương không chứa đủ,

Để có được cái nhìn em quyến rũ!


Si j’étais Dieu, la terre et l’air avec les ondes,

Les anges, les démons courbés devant ma loi,
Et le profond chaos aux entrailles fécondes,
L’éternité, l’espace, et les cieux, et les mondes,
Pour un baiser de toi!

 

 

Nếu là Chúa, đất trời cùng sóng tụ,

Thiên thần, ác quỷ phải chịu phép thôi,

Hỗn mang đầy với đất mật ruộng xôi,

Miên viễn, không gian, trên trời, dưới đất,
Để có được nụ hôn em ngây ngất!


💚 💛 ❤️