Trang Thơ Dịch II - Tháng 12 2023  - Minh Sơn Lê

 
        


           💖

Hallelujah

 

Canadian artist: LEONARD COHEN (1934 - 2016)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

**************************

 

Well I’ve heard there was a secret chord
That David played and it pleased the Lord
But you don’t really care for music, do you?
Well it goes like this:
The fourth, the fifth, the minor fall and the major lift
The baffled king composing Hallelujah


Rằng xưa có khúc huyền cầm
Mà David đã đãi lòng thiên nhan
Em không nghe tiếng huyền cầm?
Nó là truyền thuyết ngàn năm trên đời
Thứ tư, thứ năm dịu vời
Vút lên, trầm xuống theo lời thi ca
Vua thầm lắng đọng thiết tha Hallelujah


Well your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew ya
She tied you to her kitchen chair
And she broke your throne and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah


Lòng tin cần thể hiện ra
Nhìn em tắm trên mái nhà thảnh thơi
Em xinh trong vạt trăng rơi
Trói anh vào ghế tiếng môi thay lời
Em cho anh rớt xuống đời
Môi tìm môi vẽ nên lời Hallelujah


Baby I have been here before
I know this room, I’ve walked this floor
I used to live alone before I knew you
I’ve seen your flag on the marble arch
Love is not a victory march
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah

 

Em,anh từng sống nơi này
Ngày đi lên, xuống phòng này trước đây
Mình anh thôi chẳng có ai
Rồi khi anh thấy hình hài của em
Tình yêu đến thật hồn nhiên
Tình yêu không thể kiếm tìm Hallelujah


There was a time you let me know
What’s really going on below
But now you never show it to me, do you?
And remember when I moved in you
The holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah


Có thời anh hiểu về em
Những gì đó thật hiển nhiên trong đời
Sao em không nói ra lời?
Trong khi anh đã ngỏ lời cùng em
Cho hồn chắp cánh bay lên
Từng hơi thở quyện môi êm Hallelujah

 

MINH SƠN LÊ


https://www.youtube.com/watch?v=YrLk4vdY28Q

https://www.youtube.com/watch?v=ufS8-zW3Ugg





Jingle Bell Rock

Songwriters: JOSEPH BEAL / JAMES BOOTH
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
******************************************

Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bells swing and jingle bells ring
Snowin' and blowin' up bushels of fun
Now the jingle hop has begun


Tiếng chuông leng keng, ngân vang rộn rã

Chuông đong đưa và rung tiếng tưng bừng

Tuyết bay bay biết bao nỗi vui mừng

Nhạc chuông leng keng bắt đầu điệu nhảy

 

Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bells chime in jingle bell time
Dancin' and prancin' in Jingle Bell Square
In the frosty air


Tiếng chuông leng keng, leng keng, dài mãi

Tiếng chuông leng keng chuông vọng vang rền

Nhảy nhót giữa Quảng trường Jingle Bell

Nghe giá lạnh đong đầy trong không khí

 

What a bright time, it's the right time
To rock the night away
Jingle bell time is a swell time
To go glidin' in a one-horse sleigh


Bừng tươi sáng, lúc thời gian như ý

Để cho ta khuấy động cả màn đêm

Tiếng chuông leng keng là lúc vui lên

Trượt trên tuyết bằng cỗ xe độc mã

 

Giddy-up jingle horse, pick up your feet
Jingle around the clock
Mix and a-mingle in the jinglin' feet
That's the jingle bell rock


Ngựa lạch cạch, nhấc chân lên hối hả

Tiếng leng keng vang suốt cả ngày đêm

Nhịp theo từng vó ngựa kêu leng keng

Đó là nhạc chuông ngân vang rộn rã

 

Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bells chime in jingle bell time
Dancin' and prancin' in Jingle Bell Square
In the frosty air


Tiếng chuông leng keng, tiếng chuông giòn giã

Tiếng chuông leng keng chuông vọng vang lên

Nhảy nhót giữa Quảng trường Jingle Bell

Nghe giá lạnh đong đầy trong không khí

 

What a bright time, it's the right time
To rock the night away
Jingle bell time is a swell time
To go glidin' in a one-horse sleigh

 

Bừng tươi sáng, lúc thời gian như ý

Để cho ta khuấy động cả màn đêm

Tiếng chuông leng keng là lúc vui lên

Trượt trên tuyết bằng cỗ xe độc mã



Giddy-up jingle horse, pick up your feet
Jingle around the clock
Mix and a-mingle in the jinglin' feet
That's the jingle bell
That's the jingle bell
That's the jingle bell rock

 

Ngựa lạch cạch, nhấc chân lên hối hả

Tiếng leng keng vang vọng suốt ngày đêm

Nhịp theo từng vó ngựa kêu leng keng

Đó là tiếng chuông
leng keng

rộn rã



MINH SƠN LÊ 
**********
https://www.youtube.com/watch?v=XlQeoNbp7K8

https://www.youtube.com/watch?v=5zZO2M4agss




So
This Is Christmas

Ca khúc của: JOHN LENNON & YOKO ONO (The Beatles)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

**************************

So this is Christmas

and what have you done
Another year over

a new one just begun

 

Giáng Sinh lại đến mùa sang

Điều gì ta đã đem mang cho đời

Một năm nữa đến đây rồi

Một hành trang mới cho người gánh vai

 

And so this is Christmas,

I hope you have fun
The near and the dear ones

The old and the young

 

Giáng Sinh lại trở về đây

Mong người người sẽ đong đầy niềm vui

Tình thân thiết giữa con người

Không phân già, trẻ sống đời an vui

 

A very merry Christmas

And a happy New Year
Let's hope it's a good one

Without any fears

 

Giáng Sinh tràn ngập niềm vui

Chào mừng Năm Mới khắp nơi an hòa

Cho niềm  hy vọng nở hoa

Mọi điều kinh hãi lìa xa mọi người

 

And so this is Christmas

For weak and for strong
The rich and the poor ones

The road is so long.

 

Giáng Sinh lại đến đây rồi

Tha nhân bất kể ai người nghèo, sang

Cùng nhau dấn bước lên đàng

 

And so happy Christmas

For black and for white
For yellow and red ones

Let's stop all the fights.

 

Giáng Sinh vui vẻ chẳng màng bon chen

Dù người da trắng hay đen

Da vàng hay đỏ

Hãy quên hận thù

 

A very merry Christmas

And a happy new year
Let's hope it's a good one

Without any fear.

 

Giáng Sinh tràn ngập niềm vui

Chúc mừng Năm Mới khắp nơi an hòa

Cho niềm  hy vọng nở hoa

Mọi điều kinh hãi lìa xa mọi người

 

 

MINH SƠN LÊ
****************

https://www.youtube.com/watch?v=g_kj60DIq2M
https://www.youtube.com/watch?v=20jyt7UE_to

 

                     

💝


Noël

 

Nguyên tác:  thi hào Pháp THÉOPHILE GAUTIER (1811 – 1872)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ

*****************************

Le ciel est noir, la terre est blanche;

Cloches, carillonez gaîment!

Jésus est né. La Vierge penche

Sur lui son visage charmant

 

Trời đen thẩm, đất một màu trắng xóa;

Chuông, hân hoan rộn rã gióng xa gần!

Chúa ra đời. Đức Trinh Nữ ân cần

Trên khuôn mặt bà nét duyên chiếm ngự

 

 

Pas de courtines festonnées

Pour préserver l’enfant du froid,

Rien que des toiles d’araignées

Qui pendent des poutres du toit.

 

Không có bức rèm che dây hoa rũ

Để hộ phòng cho trẻ khỏi rét run,

Không có chi ngoài mạng nhện chập chùng

Từ dầm mái nhà giăng ra khắp lối.

 

 

Il tremble sur la paille fraîche,

Ce cher petit enfant Jésus,

Et pour l’échauffer dans sa crèche

L’âne et le bœuf soufflent dessus.

 

Chúa run rẩy trên rơm còn tươi mới,

Chúa Hài đồng yêu dấu thế này đây,

Để sưởi ấm Chúa trong chiếc nôi này

Lũ bò lừa xúm nhau hà hơi thở.

 

La neige au chaume coud ses franges,

Mais sur le toit s’ouvre le ciel.

Et, tout en blanc, le chœur des anges

Chante aux bergers: “Noël! Noël!”

 

 

Làn băng tuyết kết tua thành râu nhợ,

Nhưng trên mái nhà bầu trời mở ra.

Và, trắng xóa, bóng thiên thần xướng ca

Hát cho mục đồng nghe bài: “Giáng thế!"

 

MINH SƠN LÊ


        


The Holy Night Đêm Thánh

 

 

Nguyên tác của nữ thi hào Anh
ELIZABETH BARRETT BROWNING (1806-1861)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
****************************

We sate among the stalls at Bethlehem;
The dumb kine from their fodder turning them,
Softened their horned faces
To almost human gazes

 

Hẹn nhau gian hàng Bethlehem;

Thức ăn từ động vật làm nên,

Có sừng cũng thành ra mềm mại

Hầu hết người ta thấy đã quen



Toward the newly Born:
The simple shepherds from the star-lit brooks
Brought their visionary looks,
As yet in their astonied hearing rung

 

Đối với con người mới sinh ra:

Mục đồng từ tinh tú bao la

Đã mang vẻ nhìn xa trông rộng,

Sửng sốt nghe từng tiếng ngân nga



The strange sweet angel-tongue:
The magi of the East, in sandals worn,
Knelt reverent, sweeping round,
With long pale beards, their gifts upon the ground,



Cái lưỡi thiên thần ngọt lạ sao:

Giáo sĩ phương Đông, đi dép vào,

Cung kính quỳ, quay bao vòng lại,

Râu bạc, mang quà để dâng trao,



The incense, myrrh, and gold
These baby hands were impotent to hold:
So let all earthlies and celestials wait
Upon thy royal state.


Sleep, sleep, my kingly One!

 

 

Nhũ hương, mật nhụy với bạc vàng

Đôi tay thơ trẻ chẳng thể mang:

Để cả thiên thần cùng nhân thế

Chờ đấng huy hoàng đã hiện sang.

 

Ngủ, ngủ đi, đấng huy hoàng!

 

MINH SƠN LÊ


🌺🌺🌺
 

Last Christmas

Ca khúc của: danh ca người Anh GEORGE MICHAEL (1963 – 2016)

Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

*******************************

Last Christmas

I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special

 

Trao em hết cả tấm lòng

Giáng Sinh mùa trước tay lồng trong tay
Nhưng
tình đã vội tan bay
Năm nay,
không để mắt cay nghẹn ngào
T
im anh biết tặng ai nào

 

Last Christmas

I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special



Trao em hết cả tim bao ngọt ngào
Giáng Sinh năm trước bên nhau

Nhưng em đã vội làm đau tim này
Năm nay,
không để mắt cay
Tim này riêng tặng cho ai đang chờ

 

Once bitten and twice shy
I keep my distance
But you still catch my eyes
Tell me, baby
Do you recognize me?
Well, it's been a year
It doesn't surprise me

I wrapped it up and sent it
With a note saying, "I love you" I meant it
Now, I know what a fool I've been
But if you kissed me now
I know you'd fool me again

 

Một lần đau đủ dại khờ
Từ đây anh sẽ xây bờ phân ly
Riêng em lòng vẫn mê si
Em yêu, hãy nói lời gì cho anh
Em có nhận diện ra anh?
Vâng,
giờ cũng đã một năm qua rồi
Hồn anh thì cũng vậy thôi
Anh phong kín lại thả trôi mây ngàn
"
Yêu em" cùng dấu chấm than     
Giờ đây mới biết anh càng ngô nghê
Nhưng
khi có em vỗ về
Biết em không dối lừa gì với anh

 

 

Last Christmas

I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special

Last Christmas

 

 

Trao em hết cả lòng thành
Giáng Sinh năm trước em anh bên tình
Thế rồi em vội xa anh
Năm nay, nước mắt không dành cho anh
Cho riêng ai trái tim tình

Giáng Sinh năm trước chỉ mình em thôi…

 

MINH SƠN LÊ

https://www.youtube.com/watch?v=UnLP20UwcH0

https://www.youtube.com/watch?v=-iWck8AkNrk

                     🍀

Jesus To A Child Chúa Jesus Hài Đồng

 

Ca khúc của: danh ca người Anh GEORGE MICHAEL 91963 – 2016)

Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ


*******************************

Kindness… In your eyes, I guess
You heard me cry. You smiled at me
Like Jesus to a child

 

Mắt em… chan chứa tình người

Khi nghe tôi khóc em cười với tôi

Như tình Chúa với trẻ thơ

 

I'm blessed. I know
Heaven sent and Heaven stole
You smiled at me
Like Jesus to a child

 

Biết tôi may mắn không ngờ

Thiên đường đã mất bây giờ là đây

Em cho tôi nụ cười này

Giống như Chúa đã an bài cho tôi

 

And what have I learned
From all this pain
I thought I'd never feel the same
About anyone or anything again

 

Điều tôi đã học trong đời

Là từ trong nỗi rã rời đau thương

Lòng này chẳng dám tơ vương

Với ai không để yêu thương thêm lần

 

But now I know
When you find your love
When you know that it exists
Then the lover that you miss
Will come to you on those cold, cold nights

 

Nhưng giờ tôi biết được rằng

Tim em đã có người hằng yêu thương

Khi em tình vẫn say hương

Rồi em cứ nhớ người thương trong lòng

Bên từng đêm lạnh mùa đông

 

When you've been loved
When you know it holds such bliss
Then the lover that you kissed
Will comfort you when there's no hope in sight

 

Khi em đã có tình nồng trong tim

Giữ cho hạnh phúc êm đềm

Với người say đắm môi mềm cùng em

Cho em mắt mộng xanh thêm

 

Sadness… In my eyes
No one guessed or no one tried
You smiled at me
Like Jesus to a child

 

Mắt tôi thì vẫn triền miên với buồn

Không ai thăm hỏi gì hơn

Em cười

Như Chúa đang cười với tôi

 

Loveless and cold
With your last breath
You saved my soul
You smiled at me
Like Jesus to a child

 
Lạnh lùng với nỗi đơn côi

Bên em lần cuối trong hơi thở nồng

Chính em đã cứu linh hồn

Khi tôi nhìn thấy em cười với tôi

Như là Chúa ở bên đời

 

 

MINH SƠN LÊ
**********
https://www.youtube.com/watch?v=zNBj4EV_hAo
https://www.youtube.com/watch?v=WHNbLiJfV0Q