Apr 28, 2024

Thơ dịch

Trang Thơ Dịch Tháng 12 2023 - Minh Sơn Lê
Minh Sơn Lê * đăng lúc 08:00:38 PM, Dec 14, 2023 * Số lần xem: 1482
Hình ảnh
#1

 

              


       Trang Thơ Dịch Tháng 12 2023 - Minh Sơn Lê

 

Décembre – Tháng Mười Hai

                     🔵  🔵  🔵



Angels We Have Heard On High
Trên Cao Có Tiếng Thiên Thần

 

Cứ mỗi độ Giáng Sinh về trên trần thế, hầu như người trên khắp hành tinh đều nghe âm vang của bản Thánh ca này. Không chỉ trong các nhà thờ theo tín ngưỡng Thiên Chúa, mà còn lan tỏa trên các hệ thống truyền thông đại chúng từ phát thanh, truyền hình cho đến sân khấu…bất kể quốc gia hay chế độ nào!

Không biết ai sáng tác và ra đời từ khi nào… Lịch sử chỉ ghi nhận là một bài ca rất cổ, có nguồn gốc từ nước Pháp. Đến thế kỷ 20 mới được phổ biến rộng khắp toàn cầu, sau khi vị giám mục người Anh là Sir James Chadwick soạn lời Anh cho bài hát này.

Sir James Chadwick, ngoài cương vị là một giám mục cai quản xứ Hexham và New Castle. Ngài còn là một khoa học gia, được trao giải Nobel về Vật Lý năm 1935, do sự khám phá về hạt nhân nguyên từ (neutron).

---------------------------------------

Lời Anh của: Giám mục JAMES CHADWICK (1891-1974)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

**************************

Angels we have heard on high
Sweetly singing o’er the plains,
And the mountains in reply
Echoing their joyous strains.


Trên cao có tiếng thiên thần

Ngọt ngào vang xuống đồng bằng mênh mông

Và trên dải núi chập chùng

Báo tin vui đến khắp vùng dương gian

 

Gloria, in excelsis Deo!
Gloria, in excelsis Deo!

 

Vinh danh Thiên Chúa trên trời!

Vinh danh Thiên Chúa xuống đời cứu nhân!

 

Shepherds, why this jubilee?
Why your joyous strains prolong?
What the gladsome tidings be
Which inspire your heav’nly song?

 

Mục đồng sao lại tưng bừng?

Niềm vui lai láng không dừng được sao?

Tin mừng vui biết là bao

Mới làm cho khúc nhạc sầu tan bay?

 

Come to Bethlehem and see
Him Whose birth the angels sing
Come, adore on bended knee
Christ the Lord, the newborn King.

 

Bêlem hãy đến xem ngay

Ngài sinh ra khúc mê say thiên thần

Đến đi, quỳ xuống ân cần

Chúa Kitô, Vua giáng trần đêm nay.

 

See Him in a manger laid,
Whom the choirs of angels praise;
Mary, Joseph, lend your aid,
While our hearts in love we raise.

 

Nhìn Ngài trong máng cỏ này

Giữa đoàn thiên sứ vui vầy ngợi ca

Ơn nhờ Joseph, Maria

Niềm tin yêu trái tim này xin dâng.

 

 

MINH SƠN LÊ

https://www.youtube.com/watch?v=1HsQuCOouLM
https://www.youtube.com/watch?v=URZ3BUowc3Y



🍀

White Christmas
Giáng Sinh Trắng

 

Ca khúc của: IRVING BERLIN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

**************************

I'm dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten
And children listen

 

Tôi mơ về cây Giáng Sinh

Trắng ngần quen với mắt nhìn đã lâu

Nhạc vang trong ánh muôn màu

Có đàn em bé nghiêng đầu lắng nghe


To hear sleigh bells in the snow
And I'm dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
May your days, may your days, may your days be merry and bright

 

Tiếng chuông xe trượt tuyết về

Giáng Sinh trắng tuyết đê mê mộng thầm

Thiệp Mừng gửi khắp xa xăm

Chúc cầu Ơn Chúa một năm an bình


And may all your Christmases be white
I'm dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten

 

Cùng nhau Mừng Chúa Giáng Sinh

Một mùa trắng tuyết hồn mình mộng mơ

Lòng tôi cho đến bây giờ

Ngọn cây lấp lánh niềm mơ ước về


And the children listen
To hear sleigh bells in the snow
I'm dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write



Có đàn em bé lặng nghe

Tiếng chuông xe trượt tuyết về xôn xao

Giáng Sinh cây trắng một màu

Thiệp Mừng tôi viết xin cầu chúc cho


May your days, may your days, may your days be merry and bright
And may all your Christmases be white
May your days, may your days, may your days be merry and bright
And may all your Christmases be white


Mọi người hạnh phúc, ấm no

Hồng Ân Thiên Chúa ban cho tràn đầy

An lành tươi sáng mỗi ngày

Thế gian hòa nhịp vui ngày Giáng Sinh


MINH SƠN LÊ

 

https://www.youtube.com/watch?v=W2KXvRyWyGc

 

https://www.youtube.com/watch?v=Cne3GAB4W5I


🍀

 

The First Noel - Noel Đầu Tiên

 

Thánh Ca Mùa Giáng Sinh
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************

The First Noel, the Angels did say
Was to certain poor shepherds in fields as they lay
In fields where they lay keeping their sheep
On a cold winter's night that was so deep.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!


Nghe lời thiên sứ truyền rao

Mục đồng thức dậy đón chào hồn nhiên

Trên đồng cùng với đàn chiên

Trong đêm đông giá lạnh miền đồng quê.

Noel, Noel, đã về

Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!


They looked up and saw a star
Shining in the East beyond them far
And to the earth it gave great light
And so it continued both day and night.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!


Một vì sao sáng trên trời

Lung linh tỏa ánh dịu vời phương Đông

Cả vùng trời đất thật trong

Ánh sao sáng rực suốt vòng ngày đêm.

Noel, Noel, Noel

Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!


And by the light of that same star
Three Wise men came from country far
To seek for a King was their intent
And to follow the star wherever it went.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!


Từ ngôi sao ánh sáng ngời

Ba nhà thông thái xa xôi đến tìm

Một vì vua bởi lòng tin

Lần theo ánh sáng sao trên bầu trời.

Noel, Noel, Noel

Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!


This star drew nigh to the northwest
O'er Bethlehem it took its rest
And there it did both pause and stay
Right o'er the place where Jesus lay.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!


Đến miền tây- bắc xa xôi

Bethlehem rực rỡ ánh ngôi sao trời

Dừng chân lại đó nghỉ ngơi

Biết là nơi Đức Jesus đang nằm.

Noel, Noel, Noel

Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!


Then entered in those Wise men three
Full reverently upon their knee
And offered there in His presence
Their gold and myrrh and frankincense.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!


Ba nhà thông thái đến nơi

Cung nghinh quỳ gối dâng lời hân hoan

Tỏ lòng ra trước thánh nhan

Nhũ hương, châu báu ân cần dâng lên.

Noel, Noel, Noel

Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!


Then let us all with one accord
Sing praises to our heavenly Lord
That hath made Heaven and earth of nought
And with his blood mankind has bought.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!

 

Mọi lòng nguyện ước đến nơi

Hát ca ngợi Chúa trên trời thiêng liêng

Đất trời hòa khúc vô biên

Ngài đem máu thánh chan miền nhân gian.

Noel, Noel, Noel

Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!

 

MINH SƠN LÊ
****************

https://www.youtube.com/watch?v=dtIHFJwtX44

 
 

Jingle Bells Tiếng Chuông Ngân


 

Bài hát “Jingle Bells” ban đầu là một bài hát Tạ Ơn.
Nhạc sĩ James Pierpoint đã sáng tác bài hát này vào năm 1857 dành cho trẻ em để hát chào mừng Lễ Tạ Ơn với tựa đề là “One Horse Open Sleigh”, và sau đó nó nhanh chóng lan tỏa và vô cùng nổi tiếng. Bài hát được cất lên vào mỗi dịp Giáng Sinh. Hai năm sau, năm 1859, tựa đề chính thức của bài hát được thay đổi thành “Jingle Bells”.

  

Nhạc sĩ Mỹ: JAMES LORD PIERPONT (1822 - 1893)

Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************************

 

Dashing through the snow
In a one horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bob tails ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight

 

 

Băng qua tuyết trắng rơi rơi
Trên xe ngựa kéo rong chơi khắp miền
Những vùng ta đã thân quen
Tiếng cười vang vọng suốt trên cung đường
Chuông ngân theo ngựa buông cương
Bao hồn rực ánh yêu thương chan hòa
Vui cười trong tiếng hát ca
Bài ca trên cỗ xe qua đêm này.

 

 

Oh, jingle bells, jingle bells

Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh



Chuông ngân vang
khắp đường đi
Ôi! Vui biết mấy
ngựa phi trên đường
Chuông ngân vang
khắp muôn phương
Ôi! Vui biết mấy
trên đường ngựa phi

 

A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We got into a drifted bank
And then we got upset!

 

 Rong chơi độ một, hai ngày

Cho hồn du lãm trời mây giang hồ
Thế nào cũng được quý cô (Fanny Bright)
sẽ ngồi bên cạnh thơm tho lòng này
Ngựa như chao đảo thân gầy
Rủi thay cho gã ngựa này làm sao
Chúng tôi qua dốc gò cao
Cỗ xe ngựa bỗng lật nhào chông chênh!

 


MINH SƠN LÊ
****************

https://www.youtube.com/watch?v=v7s2VjwQSMw
https://www.youtube.com/watch?v=d1fpnxXEAs8

 

           ☆


Jesus, Joy Of Man’s Desiring Chúa Là Niềm Vui

Ca từ của bản Thánh ca cung Si thứ này (Mass in B Minor) được J.S.Bach sáng tác chỉ vỏn vẹn có 7 câu, nhưng đã trở thành một tác phẩm âm nhạc vĩ đại nhất của nhân loại. Điều đó đã chứng minh không phải ngẫu nhiên mà ông được xếp ngang hàng với các nhạc sĩ lừng danh thế giới như Mozart, Beethoven, Chopin, Schumann, Schubert

Mấy trăm năm qua, từ sau khi bản Thánh ca này ra đời và được xướng trong hầu khắp nhà thờ Công giáo trên toàn thế giới. Nhân loại chứng kiến qua hai cuộc Thế Chiến kinh hoàng và bốn cuộc Công Nghiệp Hóa vĩ đại! Nhưng bản Thánh ca này vẫn không có gì thay đổi, cũng vẫn mang hồn trăm năm cũ và, Chúa vẫn hiện hữu trong đức tin của nhân trần trong thế giới hôm nay hơn hai ngàn năm sau đêm Chúa sinh ra đời… Amen!

 

Soạn nhạc gia người Đức: JOHANN SEBASTIAN BACH (1685-1750)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
**************************

 

My heart's solace and my stay

All my wounds to heal he deigneth

On Him all my need I lay

He's my heart's fond hope and treasure

My soul's rapture and dearest pleasure

He is with me day and night

Ever in my heart and sight.

 

 

Lòng con sống lại niềm an ủi

Từng vết thương đau đã chôn vùi

Nhờ Chúa nên con còn tất cả

Kho tàng hy vọng ngập tim vui

Hồn con ngây ngất niềm vui sướng

Đêm ngày chẳng thấy Chúa xa xôi

Trái tim hằng ấm bên tình Chúa

Trong mắt miên man Chúa diệu vời.

 

Bài thơ thất ngôn viết dựa theo bản tiếng Anh do nhạc sĩ người Mỹ Chris Cornell (1964 – 2017) soạn trên nền nhạc khúc Jesus bleibet meine Freude của soạn nhạc gia người Đức Johann Sebastian Bach (1685-1750)
                                      
******************************
https://www.youtube.com/watch?v=WwILBLpGxGE
https://www.youtube.com/watch?v=JA1P2jG-EnE

 

                 ☆

O Holy Night (1847) Ô Đêm Thánh

Ca khúc của: ADOLPHE ADAM (1803 – 1856)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
**************************

O holy night the stars are brightly shining

It is the night of our dear Savior's birth

Long lay the world in sin and error pining

Till He appeared and the soul felt its worth

 

Ôi đêm thánh đầy sao trời rực rỡ

Đó là đêm Đấng Cứu Thế ra đời

Xuống nhân gian mặc tội lỗi loài người

Ngài đã đến cho hồn con tinh tấn

 

A thrill of hope the weary world rejoices

For yonder breaks a new glorious morn

Fall on your knees

O hear the angels' voices

 

Cho thế giới sầu đau niềm hưng phấn

Cho nhân trần an hưởng mọi vinh quang

Hãy quỳ chân và cúi xuống thật gần

Lắng nghe tiếng trên trời từ thiên sứ

 

O night divine

O night when Christ was born

O night divine o night

O night divine

 

Ô đêm thiêng liêng hay đêm huyền sử

Đêm Chúa ra đời cứu chuộc nhân gian

Ô đêm thiêng liêng đêm thánh huy hoàng

Ô đêm thánh Chúa từ trời xuống thế

 

https://www.youtube.com/watch?v=pUh7xDO-8bE

https://www.youtube.com/watch?v=Y1oLk54R5Xg

 

MINH SON LE

 




                             Tombe La Neige –
Tuyết Rơi

Ca khúc của: danh ca SALVATORE ADAMO (1943 - )
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

****************************************

Tombe la neige

Tu ne viendras pas ce soir

Tombe la neige

Et mon coeur s'habille de noir

Ce soyeux cortège

Tout en larmes blanches

L'oiseau sur la branche

 

Một trời tuyết trắng rơi rơi

Đêm nay em chẳng đến nơi anh rồi

Tuyết rơi tuyết trắng rơi rơi

Trái tim anh mặc áo phơi sắc huyền

Đoàn người tha thướt lụa êm

Hòa trong lệ trắng

Con chim trên cành



Pleure le sortilege

Tu ne viendras pas ce soir

Me crie mon désespoir

Mais tombe la neige

Impassible manège

 

 

Khóc than tiếng quỷ thần hành

Rằng em không đến với anh đêm này

Anh gào thét tuyệt vọng đầy

Nhưng trời tuyết đổ

Chẳng lay được lòng

 

 

Tombe la neige

Tu ne viendras pas ce soir

Tombe la neige

Tout est blanc de désespoir

Triste certitude

Le froid et l'absence

Cet odieux silence

Blanche solitude



Trời làm tuyết đổ mênh mông

Em không đến với anh trong đêm này

Tuyết rơi

Trắng tuyệt vọng này

Chắc buồn

Giá lạnh đêm nay vắng người

Tịch liêu đáng ghét trong đời

Cô đơn trắng xóa chơi vơi hồn này

 

 

Tu ne viendras pas ce soir

Me crie mon désespoir

Mais tombe la neige

Impassible manège

 

 

Rằng em không đến đêm nay

Hét lên với tuyệt vọng đày đọa anh

Tuyết rơi

Anh vẫn di hành

 

MINH SƠN LÊ

https://www.youtube.com/watch?v=9tbflbt_EK4



 

Love In December - Tình Yêu Tháng Mười Hai 

Ca khúc của: ban nhạc CLUB 8

Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

**************************

 

So this is love
In the end of December
quiet nights
quiet stars
and i'm here
Monday to Sunday
cause you're fragile
And i'm weak


Tình vào
cuối tháng
Mười Hai
những đêm yên tĩnh
trời đầy ánh sao
Em ngồi đây dưới trời cao
Thứ Hai
đến Chúa Nhật bao la sầu
Bởi anh tình dễ xa nhau
Còn em yếu đuối buồn đau một mình

 

So you fall
When the nights grow longer
into sleep
And won't wake up

Từ anh quay gót phiêu linh
Đêm sâu giấc ngủ một mình dài thêm
Bình minh không đến với em

 

Don't you worry
I'll be there for you
Don't worry about me
You know me better than that
I'll catch you if you would fall


Xin anh đừng ngại vì em chốn này
Có em bên đời anh đây
Xin đừng lo lắng cho gầy tóc mây
Anh ơi, em vẫn còn đây
Xin anh hãy ngã vào tay em này

 

So you drift
When the days grow colder
away from me
And won't look back
Far away
And I can't guide you
But I'm here
til the spring


Giờ anh phiêu dạt trời mây
Khi trời trở lạnh
những ngày xa em
Và em không thể kiếm tìm
Xa xôi vạn lý
cánh chim bạt trời
Nhưng còn em hỡi anh ơi
Đến mùa xuân vẫn đứng vời vợi trông

 

Don't you worry
I'll be there for you
Don't worry about me
You know me better than that
I'll catch you if you would fall

 

Anh đừng lo lắng trong lòng

Em về nơi đó tình nồng hương yêu
Đừng lo vì bởi em nhiều
Biết em vẫn giữ tình yêu bên đời
Em theo anh suốt cuộc đời

 

MINH SƠN LÊ

 

https://www.youtube.com/watch?v=2H7x9UbZmYg

 

                         🔵                        

 

Nguyên tác: thi sĩ Pháp François COPPÉE (1842-1908)

Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
****************************


Le hibou parmi les décombres

Hurle, et Décembre va finir;

Et le douloureux souvenir

Sur ton coeur jette encor ses ombres. 

 

Con chim cú giữa hoang tàn đổ nát

Hét lên, tháng Mười Hai đến rồi đây;

Và kỷ niệm len lên dấu u hoài

Trên hồn em vẫn phủ đầy bóng đổ.



Le vol de ces jours que tu nombres,

L'aurais-tu voulu retenir?

Combien seront, dans l'avenir,

Brillants et purs; et combien, sombres? 

 

Cuộc lữ hành những ngày em đánh số,

Em có muốn buộc nó ở lại đây?

Sẽ có bao nhiêu người, trong tương lai,

Rực tinh khiết; và bao nhiêu, tăm tối?

 

 

Laisse donc les ans s'épuiser.

Que de larmes pour un baiser,

Que d'épines pour une rose! 

 

Xin cứ để tháng năm trôi qua vội.

Bao nhiêu lệ dành cho một nụ hôn,

Những gai nào cho một đóa hoa hồng!

 

 

Le temps qui s'écoule fait bien;

Et mourir ne doit être rien,

Puisque vivre est si peu de chose. 

 

Thời gian trôi qua dẫu gì cũng tốt;

Và cái chết cũng không là gì nốt,

Vì sống là quá ít chỉ thế thôi.

 

MINH SƠN LÊ

 

            ☆

The Night Has Turned Cold - Đêm Trời Trở Lạnh

 

 

Sáng tác: danh ca Anh CHRIS NORMAN (1950 - )
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
******************************

 

Oh, here we are

Like total strangers now

I never thought that we would ever change somehow 

 

Ồ, đôi ta ở chốn này

Giờ như xa lạ nhau đây hoàn toàn

Sao đôi ta đổi thay ngang

 

 

I look at you

You played the losing game

Or something in your eyes tells me it's not the same 

 

Nhìn em

Chơi biết em đang thua rồi

Mắt em trông vẻ bồi hồi

 

 

And the night has turned cold

And the feeling is freezing me

The nightingale has sung its last farewell

And now there's no-one left who I can tell 

 

Và đêm đã trở lạnh rồi đó em

Anh nghe băng giá đang dìm

Họa mi hát khúc từ ly cuối cùng

Giờ không ai để cạn cùng


We used to talk

About the things we'd do

But now I feel alone
whenever I'm with you

Đôi ta từng nói

Điều chung nhau làm

Nhưng giờ trơ trọi trong anh
hầu như bất cứ khi gần bên em


 

You never know

You never want to see

The way you make my broken heart
keep hurting me
 

 

Chẳng bao giờ biết nơi em

Em không hề có ý tìm thấy anh

Làm tim anh vỡ tan tành
Em còn tiếp tục đi hành hạ anh



And the night has turned cold

And the feeling is freezing me

Oh, the nightingale has sung its last farewell

Now there's no-one left who I can tell

  

Và đêm xuống lạnh lùng quanh

Nghe anh như thể đóng băng mất rồi

Họa mi hát nuối chia phôi

Anh không ai để ngỏ lời giờ đây

 

MINH SƠN LÊ

https://www.youtube.com/watch?v=iyeJ-i_05_8
https://www.youtube.com/watch?v=h9_BulOQ1GI



 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.