Minh Sơn Lê * đăng lúc 08:00:38 PM, Dec 14, 2023 * Số lần xem: 1600
Hình ảnh
#1
Trang Thơ Dịch Tháng 12 2023 - Minh Sơn Lê
Décembre – Tháng Mười Hai
Angels We Have Heard On High
Trên Cao Có Tiếng Thiên Thần
Cứ mỗi độ Giáng Sinh về trên trần thế, hầu như người trên khắp hành tinh đều nghe âm vang của bản Thánh ca này. Không chỉ trong các nhà thờ theo tín ngưỡng Thiên Chúa, mà còn lan tỏa trên các hệ thống truyền thông đại chúng từ phát thanh, truyền hình cho đến sân khấu…bất kể quốc gia hay chế độ nào!
Không biết ai sáng tác và ra đời từ khi nào… Lịch sử chỉ ghi nhận là một bài ca rất cổ, có nguồn gốc từ nước Pháp. Đến thế kỷ 20 mới được phổ biến rộng khắp toàn cầu, sau khi vị giám mục người Anh là Sir James Chadwick soạn lời Anh cho bài hát này.
Sir James Chadwick, ngoài cương vị là một giám mục cai quản xứ Hexham và New Castle. Ngài còn là một khoa học gia, được trao giải Nobel về Vật Lý năm 1935, do sự khám phá về hạt nhân nguyên từ (neutron).
---------------------------------------
Lời Anh của: Giám mục JAMES CHADWICK (1891-1974)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ **************************
Angels we have heard on high
Sweetly singing o’er the plains,
And the mountains in reply
Echoing their joyous strains.
Trên cao có tiếng thiên thần
Ngọt ngào vang xuống đồng bằng mênh mông
Và trên dải núi chập chùng
Báo tin vui đến khắp vùng dương gian
Gloria, in excelsis Deo!
Gloria, in excelsis Deo!
Vinh danh Thiên Chúa trên trời!
Vinh danh Thiên Chúa xuống đời cứu nhân!
Shepherds, why this jubilee?
Why your joyous strains prolong?
What the gladsome tidings be
Which inspire your heav’nly song?
Mục đồng sao lại tưng bừng?
Niềm vui lai láng không dừng được sao?
Tin mừng vui biết là bao
Mới làm cho khúc nhạc sầu tan bay?
Come to Bethlehem and see
Him Whose birth the angels sing
Come, adore on bended knee
Christ the Lord, the newborn King.
Bêlem hãy đến xem ngay
Ngài sinh ra khúc mê say thiên thần
Đến đi, quỳ xuống ân cần
Chúa Kitô, Vua giáng trần đêm nay.
See Him in a manger laid,
Whom the choirs of angels praise;
Mary, Joseph, lend your aid,
While our hearts in love we raise.
Ca khúc của: IRVING BERLIN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
I'm dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten
And children listen
Tôi mơ về cây Giáng Sinh
Trắng ngần quen với mắt nhìn đã lâu
Nhạc vang trong ánh muôn màu
Có đàn em bé nghiêng đầu lắng nghe
To hear sleigh bells in the snow
And I'm dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
May your days, may your days, may your days be merry and bright
Tiếng chuông xe trượt tuyết về
Giáng Sinh trắng tuyết đê mê mộng thầm
Thiệp Mừng gửi khắp xa xăm
Chúc cầu Ơn Chúa một năm an bình
And may all your Christmases be white
I'm dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten
Cùng nhau Mừng Chúa Giáng Sinh
Một mùa trắng tuyết hồn mình mộng mơ
Lòng tôi cho đến bây giờ
Ngọn cây lấp lánh niềm mơ ước về
And the children listen
To hear sleigh bells in the snow
I'm dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
Có đàn em bé lặng nghe
Tiếng chuông xe trượt tuyết về xôn xao
Giáng Sinh cây trắng một màu
Thiệp Mừng tôi viết xin cầu chúc cho
May your days, may your days, may your days be merry and bright
And may all your Christmases be white
May your days, may your days, may your days be merry and bright
And may all your Christmases be white
Thánh Ca Mùa Giáng Sinh Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ **************************
The First Noel, the Angels did say Was to certain poor shepherds in fields as they lay In fields where they lay keeping their sheep On a cold winter's night that was so deep. Noel, Noel, Noel, Noel Born is the King of Israel!
Nghe lời thiên sứ truyền rao
Mục đồng thức dậy đón chào hồn nhiên
Trên đồng cùng với đàn chiên
Trong đêm đông giá lạnh miền đồng quê.
Noel, Noel, đã về
Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!
They looked up and saw a star Shining in the East beyond them far And to the earth it gave great light And so it continued both day and night. Noel, Noel, Noel, Noel Born is the King of Israel!
Một vì sao sáng trên trời
Lung linh tỏa ánh dịu vời phương Đông
Cả vùng trời đất thật trong
Ánh sao sáng rực suốt vòng ngày đêm.
Noel, Noel, Noel
Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!
And by the light of that same star Three Wise men came from country far To seek for a King was their intent And to follow the star wherever it went. Noel, Noel, Noel, Noel Born is the King of Israel!
Từ ngôi sao ánh sáng ngời
Ba nhà thông thái xa xôi đến tìm
Một vì vua bởi lòng tin
Lần theo ánh sáng sao trên bầu trời.
Noel, Noel, Noel
Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!
This star drew nigh to the northwest O'er Bethlehem it took its rest And there it did both pause and stay Right o'er the place where Jesus lay. Noel, Noel, Noel, Noel Born is the King of Israel!
Đến miền tây- bắc xa xôi
Bethlehem rực rỡ ánh ngôi sao trời
Dừng chân lại đó nghỉ ngơi
Biết là nơi Đức Jesus đang nằm.
Noel, Noel, Noel
Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!
Then entered in those Wise men three Full reverently upon their knee And offered there in His presence Their gold and myrrh and frankincense. Noel, Noel, Noel, Noel Born is the King of Israel!
Ba nhà thông thái đến nơi
Cung nghinh quỳ gối dâng lời hân hoan
Tỏ lòng ra trước thánh nhan
Nhũ hương, châu báu ân cần dâng lên.
Noel, Noel, Noel
Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!
Then let us all with one accord Sing praises to our heavenly Lord That hath made Heaven and earth of nought And with his blood mankind has bought. Noel, Noel, Noel, Noel Born is the King of Israel!
Bài hát “Jingle Bells” ban đầu là một bài hát Tạ Ơn. Nhạc sĩ James Pierpoint đã sáng tác bài hát này vào năm 1857 dành cho trẻ em để hát chào mừng Lễ Tạ Ơn với tựa đề là “One Horse Open Sleigh”, và sau đó nó nhanh chóng lan tỏa và vô cùng nổi tiếng. Bài hát được cất lên vào mỗi dịp Giáng Sinh. Hai năm sau, năm 1859, tựa đề chính thức của bài hát được thay đổi thành “Jingle Bells”.
Nhạc sĩ Mỹ: JAMES LORD PIERPONT (1822 - 1893)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ ********************************************
Dashing through the snow
In a one horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bob tails ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight
Băng qua tuyết trắng rơi rơi Trên xe ngựa kéo rong chơi khắp miền Những vùng ta đã thân quen Tiếng cười vang vọng suốt trên cung đường Chuông ngân theo ngựa buông cương Bao hồn rực ánh yêu thương chan hòa Vui cười trong tiếng hát ca Bài ca trên cỗ xe qua đêm này.
Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Chuông ngân vang khắp đường đi Ôi! Vui biết mấy ngựa phi trên đường Chuông ngân vang khắp muôn phương Ôi! Vui biết mấy trên đường ngựa phi
A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We got into a drifted bank
And then we got upset!
Rong chơi độ một, hai ngày
Cho hồn du lãm trời mây giang hồ Thế nào cũng được quý cô (Fanny Bright) sẽ ngồi bên cạnh thơm tho lòng này Ngựa như chao đảo thân gầy Rủi thay cho gã ngựa này làm sao Chúng tôi qua dốc gò cao Cỗ xe ngựa bỗng lật nhào chông chênh!
Ca từ của bản Thánh ca cung Si thứ này (Mass in B Minor) được J.S.Bach sáng tác chỉ vỏn vẹn có 7 câu, nhưng đã trở thành một tác phẩm âm nhạc vĩ đại nhất của nhân loại. Điều đó đã chứng minh không phải ngẫu nhiên mà ông được xếp ngang hàng với các nhạc sĩ lừng danh thế giới như Mozart, Beethoven, Chopin, Schumann, Schubert…
Mấy trăm năm qua, từ sau khi bản Thánh ca này ra đời và được xướng trong hầu khắp nhà thờ Công giáo trên toàn thế giới. Nhân loại chứng kiến qua hai cuộc Thế Chiến kinh hoàng và bốn cuộc Công Nghiệp Hóa vĩ đại! Nhưng bản Thánh ca này vẫn không có gì thay đổi, cũng vẫn mang hồn trăm năm cũ và, Chúa vẫn hiện hữu trong đức tin của nhân trần trong thế giới hôm nay hơn hai ngàn năm sau đêm Chúa sinh ra đời… Amen!
Soạn nhạc gia người Đức: JOHANN SEBASTIAN BACH (1685-1750)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ **************************
So this is love
In the end of December
quiet nights
quiet stars
and i'm here
Monday to Sunday
cause you're fragile
And i'm weak
Tình vào
cuối tháng Mười Hai
những đêm yên tĩnh trời đầy ánh sao Em ngồi đây dưới trời cao
Thứ Hai đếnChúa Nhật bao la sầu Bởi anh tình dễ xa nhau Còn em yếu đuối buồn đau một mình
So you fall
When the nights grow longer
into sleep
And won't wake up
Từ anh quay gót phiêu linh Đêm sâu giấc ngủ một mình dài thêm Bình minh không đến với em
Don't you worry
I'll be there for you
Don't worry about me
You know me better than that
I'll catch you if you would fall
Xin anh đừng ngại vì em chốn này Có em bên đời anh đây Xin đừng lo lắng cho gầy tóc mây Anh ơi, em vẫn còn đây Xin anh hãy ngã vào tay em này
So you drift
When the days grow colder
away from me
And won't look back
Far away
And I can't guide you
But I'm here
til the spring
Giờ anhphiêu dạt trời mây Khi trời trở lạnh những ngày xa em Và em không thể kiếm tìm Xa xôi vạn lý cánh chim bạt trời Nhưng còn em hỡi anh ơi Đến mùa xuân vẫn đứng vời vợi trông
Don't you worry
I'll be there for you
Don't worry about me
You know me better than that
I'll catch you if you would fall
Anh đừng lo lắng trong lòng
Em về nơi đó tình nồng hương yêu Đừng lo vì bởi em nhiều Biết em vẫn giữ tình yêu bên đời Em theo anh suốt cuộc đời