May 29, 2024

Thơ dịch

Trang Thơ Dịch Tháng 11 2023 - Minh Sơn Lê
Minh Sơn Lê * đăng lúc 01:56:15 AM, Dec 01, 2023 * Số lần xem: 369
Hình ảnh
#1
#2
#3

 

               

Trang Thơ Dịch Tháng 11 2023 -
Minh Sơn Lê






Jerusalem (Inch Allah / God Willing)

 

Sáng tác: danh ca SALVATORE ADAMO (1943 - )
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

****************************


I saw the Orient and its treasures
With the moon as a banner
And I intended in a few verses
To put its splendor into a song



Nhìn ra kho báu phương Đông

Với trăng lộng bóng như trông ngọn cờ

Tôi thầm đặt mấy câu thơ

Đưa vào bài hát để cho huy hoàng

 


But when I saw Jerusalem
A lonely poppy on the rock
I heard a sound of requiem
When I held it in my hand


Khi nhìn Jerusalem

Đóa hoa anh túc nở trên đá này

Âm thanh cầu nguyện bên tai

Khi tôi chạm được hình hài trong tay



Oh little chapel, don't you see
When you whisper "Peace on earth"
The little birds fly away with fear
When the hear the shout of gun


Nhà thờ nhỏ, bạn có hay

Cầu "Hòa bình ở trên ngay địa cầu"

Đàn chim loạn cánh lao xao

Khi nghe tiếng súng ầm ào gần xa


The road will lead you to the fountain

Where you would like to fill your jug
You better stop Marie Magdalena
For them your body ain't worth water


Inch'Allah, Inch'Allah, God willing

 


Đài phun nước có đường qua

Nơi anh muốn lấy nước ra đầy bình

Để Marie Magdalena nhìn

Thấy ra nơi bạn thân hình mong manh


Cầu xin ơn Chúa lòng lành



The olive tree is crying for its shadow
Its tender friend, tender wife
Who is lying in the ruins
Captive on the enemy side


Ô liu khóc vì bóng râm

Dịu dàng, người bạn trăm năm vợ hiền

Ai nằm trong đống đổ nghiêng

Bị giam cầm ở phía bên kẻ thù


On the phone, on the wire
The butterfly was seeking a rose
Saying to himself people are so mad
They will kill me if I ever dare


Đường dây điện thoại, trên không

Có con bươm bướm tìm bông hoa hồng

Nghĩ sao người ta điên cuồng

Giết mình nếu có dám đường đột chi


Lord of heaven lord of hell
You are where you like to be

But don't you see the hungry people
Don't you hear the children cry

 


Inch'Allah, Inch'Allah, God willing, Inch'Allah


Chúa thiên đường Chúa ngục ty

Bạn đang ở chốn bạn khi muốn vào

Không thấy người đói khát sao

Không nghe tiếng trẻ con gào khóc sao

 

Cầu xin ơn Chúa lòng lành


Is our life a crucifixion?
Must we suffer through the years?
Just an endless genuflexion
Washing blood away with tears


Đời ta có phải chịu hành đóng đinh?

Khổ đau theo tháng năm trình?

Cúi quỳ vô tận

Máu thành lệ tuôn


Yes I saw Jerusalem
A lonely poppy on the rock
I always hear that requiem
Seeing in my troubled mind


Ngắm thành Jerusalem

Một hoa anh túc nở trên đá này

Lời cầu nguyện vẳng bên tai

Nhìn ra tâm trí lạc loài của tôi


Requiem for six millions souls
Who don't have their marble grave
And weather groomed sands

They are now six millions trees



Inch'Allah, Inch'Allah, God willing

 

 

Nguyện cho sáu triệu linh hồn

Ai không có mộ bằng hòn thạch anh

Cát êm theo tiết trời lành

Giờ thành sáu triệu cây xanh giữa trời

 

 

Nguyện ơn Thiên Chúa cao vời

 

MINH SƠN LÊ

https://www.youtube.com/watch?v=4y0VYFZoe_0

 

               ☆




We Are The World (1985) -

 Chúng Ta Là Thế Giới

 

 

Songwriters: LIONEL RICHIE / MICHAEL JACKSON
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************


There comes a time
When we heed a certain call
When the world must come together as one
There are people dying
Oh, and it's time to lend a hand to life
The greatest gift of all

 


Rồi đây sẽ có một thời

Khi ta lắng đọng với lời gọi trao

Khi trần gian kết lại nhau

Có người đang chết

Giúp vào một tay

Quà tuyệt vời nhất cho ai

 

 

We can't go on
Pretending day-by-day
That someone, somewhere soon make a change
We're all a part of God's great big family
And the truth, you know, love is all we need


Chúng ta không thể

Giả ngây từng ngày

Rằng, đâu đó sớm đổi thay

Trong gia đình Chúa thì ai cũng phần

Yêu thương mỗi chúng ta cần


We are the world
We are the children
We are the ones who make a brighter day, so let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day, just you and me



Ta là thế giới

Là đàn trẻ thơ

Vì ngày tươi sáng, hãy cho

Có điều chọn lựa để giờ thực thi

Cứu đời sống của ta đi

Thật tôi và bạn làm ngày đẹp thêm

 

 

Oh, send them your heart
So they know that someone cares
And their lives will be stronger and free
As God has shown us by turning stones to bread
And so we all must lend a helping hand



Ồ, đem cho họ trái tim

Thế là họ biết ai tìm quan tâm

Và đời sống họ vươn mầm

Chúa xưa đã biến đá thành bánh ăn

Nên ta tay giúp ân cần



We are the world
We are the children
We are the ones who make a brighter day, so let's start giving
Oh, there's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day, just you and me



Ta là thế giới

Là đàn trẻ thơ

Vì ngày tươi sáng, hãy cho

Có điều chọn lựa để giờ thực thi

Cứu đời sống của ta đi

Thật tôi và bạn làm ngày đẹp thêm




When you're down and out, there seems no hope at all
But if you just believe there's no way we can fall
Well, well, well, well let us realize
Oh, that a change can only come
When we stand together as one, yeah, yeah, yeah




Khi người hy vọng ngỡ chìm

Nếu tin ta chẳng gục trên chốn này

Tốt, rồi, ta nhận ra ngay

Ô, rằng một sự đổi thay đến rồi

Khi ta cùng sát vai đời,

 

 

We are the world
We are the children
We are the ones who make a brighter day, so let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day, just you and me



 

Ta là thế giới

Là đàn trẻ thơ

Vì ngày tươi sáng, hãy cho

Có điều chọn lựa để giờ thực thi

Cứu đời của chúng ta đi

Thật tôi và bạn làm ngày đẹp thêm
 

MINH SƠN LÊ

 

https://www.youtube.com/watch?v=iDyl_oS9toU

https://www.youtube.com/watch?v=s3wNuru4U


           
                      



Echo Tiếng Vọng

Nguyên tác của nữ thi hào Anh:
CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI (1830 – 1894)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;

Mang đêm tĩnh lặng cho em
Với niềm thầm kín trong miền say mơ
Má hồng và mắt ngẩn ngơ
Trong như suối lộng nắng tơ từ trời.

Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.
O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,

Tìm trong những giọt lệ rơi
Mộng, tình, kỷ niệm đã trôi theo ngày
Ngọt ngào cho lắm đắng cay
Sớm mai thức dậy xa tay Địa đàng.

Where souls brimfull of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.

Nơi yêu thương đến hợp đàn
Nơi đôi mắt chứa ngập tràn khát khao
Ngắm nhìn cửa đợi duyên trao

Mở ra, rồi để cho vào, chẳng ra.

Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low
As long ago, my love, how long ago.

Cho em sống lại ngọc ngà
Dù em có chết bên da lạnh đầy
Trả em những giấc mơ dài
để em dâng trọn hình hài thiết tha
Rung trong tiếng thở giao hòa
Ôn tồn, từ tốn
bao lâu hỡi tình.

MINH SƠN LÊ

  ☆ ☆ ☆

L’Écho

Nguyên tác: thi sĩ Pháp François COPPÉE (1842-1908)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************
J’ai crié dans la solitude:
— Mon chagrin sera-t-il moins rude,
Un jour, quand je dirai son nom?
Et l’écho m’a répondu: — Non.

Tôi gào khóc trong cô đơn:
— Nỗi đau nghiệt ngã có mòn thêm không,
Gọi tên em, suốt ngày ròng?

Tiếng vang đáp lại chỉ: — Không (lạnh lùng).

— Comment vivrai-je, en la détresse
Qui m’enveloppe & qui m’oppresse,
Comme fait au mort son linceul?

Et l’écho m’a répondu: — Seul!

— Sống sao đây, lúc túng cùng
Cái nào bao bọc và trừng trị tôi,
Người chết có liệm xong xuôi?

Tiếng vang đáp lại rằng tôi: —Một mình!

— Grâce! le sort est trop sévère!
Mon cœur se révolte! Que faire
Pour en étouffer les rumeurs?

Et l’écho m’a répondu: — Meurs!

—Duyên! Trao số phận tội tình!
Tim tôi nổi trận lôi đình! Làm chi
Để dìm hết tin đồn đi?
Tiếng vang hồi đáp: — Chết đi cho rồi!

MINH SƠN LÊ



I Love You More Than Yesterday
Anh Yêu Em Nhiều Hơn Hôm Qua


Songwriters: FRANK FARIAN / CHRISTINA JOHANSEN
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
********************************************************

I love you more than yesterday
I love you twice as much tomorrow
I swear to ev'ry word I say
I love you more than yesterday

Anh yêu em nhiều hơn hôm qua
Ngày mai anh yêu gấp đôi nha
Anh thề với mọi lời anh nói
Anh yêu em nhiều hơn hôm qua

You make me see the sun again
Before my eyes were only crying
You shook my troubles of my way
No barrikads no shades of gray

Em cho anh thấy lại mặt trời
Trước mắt anh toàn nước mắt rơi
Em hờn anh với bao phiền phức
Không chướng ngại thì chẳng xấu thôi

I love you more than yesterday
I love you twice as much tomorrow
I swear to ev'ry word I say
My love will never go astraight

Anh yêu em nhiều hơn hôm qua
Yêu em ngày mai gấp đôi nha

Anh thề với mọi lời anh nói
Tình yêu anh không trực chỉ qua

I love you more than yesterday
We'll write a neverending story
No book of love is on it's way
I love you more than yesterday

Anh yêu em nhiều hơn hôm qua
Đôi ta viết thành chuyện bao la
Chẳng sách yêu đương nào một lối
Anh yêu em nhiều hơn hôm qua

There have been times of misery, babe
There have been times of pain and sorrow
Life was no easy game to play
Until the day you cross ma way

Nhiều khi khổ sở lắm, em ơi
Nhiều khi đau đớn với buồn đời
Cuộc sống không là trò chơi dễ
Đến tận ngày em về cõi thôi

I love you more than yesterday
I love you twice as much tomorrow
I swear to ev'ry word I say
My love will never go astraight

I love you more than yesterday

Anh yêu em nhiều hơn hôm qua
Ngày mai yêu em gấp đôi nha
Anh thề với mọi lời anh nói
Tình anh chẳng hề trực chỉ qua

Anh yêu em nhiều hơn hôm qua

I love you more than yesterday
We'll write a neverending story
There'll be no shadows in our way
I swear to ev'ry word I say
I love you more than yesterday
Anh yêu em nhiều hơn hôm qua
Đôi ta chép thành chuyện bao la
Đường ta đi không hề tăm tối
Anh thề với mọi lời anh nói
Anh yêu em nhiều hơn hôm qua

MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=FXaZHBSqgHs                                      



For Me Formidable – Với Anh Tuyệt Vời

Sáng tác: danh ca Pháp CHARLES AZNAVOUR (1924 - 2018)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***************************

You are the one for me
Formidable
You are my love, very
Véritable
Et je voudrais pouvoir un jour enfin te le dire
Te l'écrire
Dans la langue de Shakespeare
Em là duy nhất
Tuyệt vời
Là tình yêu, quả
như đời gọi tên
Ước ngày nào tỏ cùng em
Viết ra cặn kẽ trên nền da kia
Bằng ngôn ngữ của Shakespeare

My daisy
Désirable
Je suis malheureux
D'avoir si peu de mots
À t'offrir en cadeau

Cúc hoa
Khao khát vỗ về
Anh không hạnh phúc
mân mê vài từ
Trao em quà tặng khư khư

Darling I love you, love you
Darling I want you
Et puis c'est à peu près tout

You are the one for me
For me, for me, formidable

Người tình yêu dấu anh từ, yêu em
Em yêu, khao khát vì em
Đó là tất cả
Chỉ em riêng dành
Với anh, em tuyệt, đã đành

You are the one for me
Formidable
But how can you see me
Si minable
Je ferais mieux d'aller choisir mon vocabulaire
Chérie, pour te plaire
Dans la langue de Molière

Em là duy nhất riêng dành cho anh
Tuyệt vời
Sao em thấy anh
Tầm thường
Ngữ vựng nào anh muốn tìm
Em yêu, cho thỏa lòng em
Bằng ngôn ngữ của Molière thiên tài

Toi, tes yeux, ton nez, ta bouche
Adorables
Tu n'as pas compris
Tant pis
Ne t'en fais pas et
Viens-t'en dans mes bras

Em còn nhan sắc, mắt nai
Đáng yêu
Không hiểu em hoài
Xanh xao
Đừng lo lắng với u sầu
Em yêu hãy ngã sa vào tay anh

Darling I love you, love you
Darling I want you
Et puis le reste on s'en fout
You are the one for me
For me, formidable
Je me demande même
Pourquoi je t'aime
Toi qui te moques de moi et de tout
Avec ton air canaille
Canaille, canaille
How can I love you

Người yêu dấu, anh yêu em
Em yêu, anh muốn có em trong đời
Chẳng quan tâm đến loài người
Em là duy nhất mà trời cho anh
Tuyệt vời quá, đối với anh
Tự dưng
Sao lại cho anh yêu người
Mọi điều anh bị em cười
Với bằng ánh mắt khinh đời của em
Kẻ vô lại, đồ không tên
Anh rằng anh biết yêu em nhường nào

MINH SƠN LÊ 8.11.23

https://www.youtube.com/watch?v=yV5Y1weB9yw
https://www.youtube.com/watch?v=Oa4kA7MZL4s
https://www.youtube.com/watch?v=Gt8a2fe2gbk



Les Trois Oiseaux_Ba Con Chim

Nguyên tác: thi sĩ Pháp François COPPÉE (1842-1908)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
****************************

J’ai dit au ramier: — Pars & va quand même,
Au delà des champs d’avoine & de foin,
Me chercher la fleur qui fera qu’on m’aime.
Le ramier m’a dit: — C’est trop loin!

Tôi bảo chim rằng: — Bay đi chim nhé,
Qua cánh đồng yến mạch và cỏ khô,
Tìm hoa cho tôi để yêu tôi dại khờ.
Chim đáp lại: — Chốn này xa xôi quá!

Et j’ai dit à l’aigle: — Aide-moi, j’y compte,
Et, si c’est le feu du ciel qu’il me faut,
Pour l’aller ravir prends ton vol & monte.
Et l’aigle m’a dit: — C’est trop haut!

Nói với đại bàng: — Giúp giùm tôi nhé,
Nếu là lửa thái dương mà tôi mong,
Để thỏa lòng chim, thả cánh bay rong
Đại bàng đáp: — Chốn đây cao vời vợi!

Et j’ai dit enfin au vautour: — Dévore
Ce cœur trop plein d’elle & prends-en ta part.
Laisse ce qui peut être intact encore.
Le vautour m’a dit: — C’est trop tard!

Cuối cùng nói với kền kền: — Xin nuốt chửng
Trái tim này đầy ắp bóng hình em.
Chỉ để lại những gì còn vẹn nguyên.
Kền kền đáp: —Thế thì thôi quá muộn!"

MINH SƠN LÊ




Rossignol Chim Sơn Ca

Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844 - 1896)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
******************************
Comme un vol criard d’oiseaux en émoi,
Tous mes souvenirs s’abattent sur moi,
S’abattent parmi le feuillage jaune
De mon coeur mirant son tronc plié d’aune

Tiếng chim ríu rít vang trời
Gợi bao kỷ niệm một thời trong tôi
Lá vàng xào xạc tuôn rơi
Nghe hồn chùng xuống bên thân cây già

Au tain violet de l’eau des Regrets,
Qui mélancoliquement coule auprès,
S’abattent, et puis la rumeur mauvaise
Qu’une brise moite en montant apaise,

Một dòng suối tím chảy qua
Trôi theo con nước chở sầu về đâu
Ngồi đây, ôm mối thương đau
Mong làn gió mát xua bao u hoài

S’éteint par degrés dans l’arbre, si bien
Qu’au bout d’un instant on n’entend plus rien,
Plus rien que la voix célébrant l’Absente,
Plus rien que la voix -ô si languissante!-

Buồn xin gửi hết lên cây
Dần dà, rồi trái tim này sẽ phai
Không còn nghe tiếng chào ai
Chỉ còn lại – nỗi mệt nhoài xanh xao! –

De l’oiseau qui fut mon Premier Amour,
Et qui chante encor comme au premier jour;
Et, dans la splendeur triste d’une lune
Se levant blafarde et solennelle, une

Chim kia là mối tình đầu
Và ai đã hát thuở nào mới quen
Tiếng buồn dưới bóng trăng đêm
Thanh âm nhẹ bổng êm đềm cao sang

Nuit mélancolique et lourde d’été,
Pleine de silence et d’obscurité,
Berce sur l’azur qu’un vent doux effleure
L’arbre qui frissonne et l’oiseau qui pleure.

Trong đêm mùa hạ sắp tàn
Mênh mông tịch lặng dưới màn trời đen
Không gian gió thoảng dịu êm
Lao xao trên lá tiếng chim gọi đàn.


MINH SƠN LÊ
☆ ☆ ☆

Yellow Bird Con Chim Vàng

Ca khúc của ban nhạc: THE BROTHERS FOUR

Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
*************************

Yellow bird, up high in banana tree.
Yellow bird, you sit all alone like me.

Did your lady friend leave the nest again?
That is very sad, makes me feel so bad.
You can fly away, in the sky away.
You're more lucky than me.

Con chim vàng về đậu trên cây chuối.
Con chim vàng, ngồi một bóng như ta.

Bạn gái mi rời khỏi tổ nữa à?
Thật đáng buồn, ta thấy đầy tệ bạc.
Mi có thể bay đi, trời xa lắc.
Mi vẫn còn nhiều may mắn hơn ta.

I also had a pretty girl,
she's not with me today.
They're all the same those pretty girls.
Take tenderness, then they fly away.
Yellow bird, yellow bird.

Ta cũng có một nàng đẹp như hoa,
Nay nàng ấy không ở cùng ta nữa.
Những cô gái đẹp họ đều như tựa.
Cứ dịu dàng, rồi họ bỏ sang ngang.
Con chim vàng, và những cánh chim vàng.

Did your lady friend leave the nest again?
That is very sad, makes me feel so bad.
You can fly away, in the sky away.
You're more lucky than me.

Phải bạn gái mi lại rời khỏi tổ?
Thật đáng buồn, ta cho là khả ố.
Mi hãy bay đi, về phía trời xa.
Mi vẫn còn nhiều may mắn hơn ta.

Wish that I were a yellow bird, I'd fly away with you.
But I am not a yellow bird, so here I sit
Nothing I can do.
Yellow bird, yellow bird.

Ta ước thành chim, bay cùng mi đó.
Không phải chim, nên ta ngồi một chỗ
Chẳng thể làm gì giữa chốn thênh thang.
Con chim vàng, ôi, những cánh chim vàng.

MINH SƠN LÊ

https://www.youtube.com/watch?v=Jw7oTL-wO2E
https://www.youtube.com/watch?v=qW1Eo4Al7KA
https://www.youtube.com/watch?v=pB5AUqpYzY4


*****

Adieu Mon Pays
- Tạm Biệt Đất Nước Tôi

Sáng tác: danh ca Pháp ENRICO MACIAS (1938 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************************

J'ai quitté mon pays
J'ai quitté ma maison
Ma vie, ma triste vie
Se traîne sans raison
Lìa xa đất nước quê hương
Tôi xa lìa cả tình thương mái nhà
Đời tôi, buồn phủ bóng qua
Kéo lê mà chẳng hiểu là vì sao

J'ai quitté mon soleil
J'ai quitté ma mer bleue
Leurs souvenirs se réveillent
Bien après mon adieu
Tôi rời xa mảnh trời cao
Xa rời biển mộng với bao la tình
Kỷ niệm thổn thức trong mình
Rất lâu sau lúc tôi đành chia tay

Soleil!
Soleil de mon pays perdu
Des villes blanches que j'aimais
Des filles que j'ai jadis connues

Mặt trời!
Đất nước tan bay
Thị thành quang đãng tôi hoài dấu yêu
Những cô gái tôi quen nhiều

J'ai quitté une amie
Je vois encore ses yeux
Ses yeux mouillés de pluie
De la pluie de l'adieu

Tôi đành để lại hắt hiu một người
Nhìn em trong mắt chơi vơi
Mắt em mưa ướt
Cho vừa biệt ly

Je revois son sourire
Si près de mon visage
Il faisait resplendir
Les soirs de mon village

Nhớ em nhớ quá nụ cười
Sát bên khuôn mặt của tôi thật gần
Em làm cho nó sáng dần
Hoàng hôn buông xuống chốn làng quê tôi

Mais, du bord du bateau
Qui m'éloignait du quai
Une chaîne dans l'eau
A claqué comme un fouet
Nhưng, từ bên mép thuyền trôi
Điều gì đã khiến tôi rời bến sông
Nước xuôi chảy một dòng trong
Lăn tăn gợn rẽ lòng thòng như roi

J'ai longtemps regardé
Ses yeux bleus qui fuyaient
La mer les a noyés
Dans le flot du regret

Tôi nhìn ngắm mải không thôi
Mắt xanh biêng biếc trong ngời của em
Biển bao la đã nhấn chìm
Trong dòng tiếc nuối xuôi miền hư vô

MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=5ygf8kNSGGM




L’amour C’est Pour Rien – Tình Cho Không

Sáng tác: danh ca Pháp ENRICO MACIAS (1938 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************************

Comme une salamandre
L'amour est merveilleux
Et renaît de ses cendres
Comme l'oiseau de feu
Nul ne peut le contraindre
Pour lui donner la vie
Et rien ne peut l'éteindre
Sinon l'eau de l'oubli

Giống như một thứ kỳ nhông
Tình yêu thật tuyệt diệu trong vô vàn
Trỗi lên từ đống tro tàn
Như con chim lửa
Không ràng buộc chi
Mặc cho cuộc sống trôi đi
Trời mênh mông chẳng có gì cản ngăn
Lãng quên trong nước non ngàn

L'amour, c'est pour rien
Tu ne peux pas le vendre

L'amour, c'est pour rien
Tu ne peux l'acheter

Tình yêu, có nghĩa chẳng mang điều gì
Không ai bán tình yêu đi
Tình yêu là chẳng có gì
Để mua

Quand ton corps se réveille
Tu te mets à trembler
Mais si ton cœur s'éveille
Tu te mets à rêver
Tu rêves d'un échange
Avec un autre aveu
Car ces frissons étranges
Ne vivent que par deux

Xác thân khi thức dậy rồi
Bắt đầu cảm giác vào hồi lắc rung
Nếu con tim thức dậy cùng
Bắt đầu cảm thấy mộng trùng vây bao
Mơ tìm một cuộc đổi trao
Với lời thú nhận
Vì sao lạnh lùng
Chỉ mong sống cặp tình chung

L'amour, c'est pour rien
Tu ne peux pas le vendre
L'amour, c'est pour rien
Tu ne peux l'acheter

Tình yêu, có nghĩa là không có gì
Không ai bán tình yêu đi
Tình yêu là chẳng có gì

Để mua

L'amour, c'est l'espérance
Sans raison et sans loi
L'amour comme la chance
Ne se méritent pas
Il y a sur terre un être
Qui t'aime à la folie
Sans même te connaître
Prêt à donner sa vie

Tình là hy vọng suốt mùa
Chẳng cần lý cớ không đưa luật vào
Tình yêu may mắn duyên trao
Bất tương xứng
Trên địa cầu hiển nhiên
Ai yêu em đến cuồng điên
Dẫu cho chẳng biết rằng em thế nào
Sẵn sàng đem mạng sống trao

L'amour, c'est pour rien
Tu ne peux pas le prendre
L'amour, c'est pour rien
Mais tu peux le donner

Tình yêu, chẳng có nghĩa cao siêu gì
Mà không thể lấy nó đi
Tình yêu, là chẳng có chi lòng vòng
Nhưng tình có thể cho không

MINH SƠN LÊ
 Bài này trước năm 1975 nhạc sĩ Phạm Duy đã Việt hóa thành ca khúc mang tên “Tình Cho Không” với tiếng
hát của nam danh ca Elvis Phương.
https://www.youtube.com/watch?v=bgk1Ske9uJY
https://www.youtube.com/watch?v=39WE3bVY_Sc



 

 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.