Oct 11, 2024

Thơ dịch

Thơ Dịch Minh Sơn Lê - Tháng 9 2023
Minh Sơn Lê * đăng lúc 02:07:21 AM, Sep 28, 2023 * Số lần xem: 500
Hình ảnh
#1

 

                
 
Thơ Dịch Minh Sơn Lê  - Tháng  9  2023


                        ***********************

Liệu Một Người Có Cứu Được Thế Gian?
Can One Man Save the World?


Ca khúc của nhạc sĩ Ukraine: JOHN ONDRASIK
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
******************************************

Who is this comedian?
His audience more mice than men
This Superman Ukrainian
I don't know

Ai là diễn viên hài này thế nhỉ?
Khán giả của anh nhiều chuột hơn người
Siêu nhân Ukrain này giữa cuộc đời
Tôi không biết (Thật tình tôi không biết)

Great grandson of the Holocaust
An Eastern heart the West has lost
Nail or carry up his cross
I don't know

Cháu trai vĩ đại của cơn tận diệt
Trái tim phương Đông, phương Tây đã tàn
Đóng đinh vào Thánh giá của anh mang
Tôi không biết (Thật tình tôi không biết)

But he's got everyone thinkin'
Yeah, he's got all of us thinkin'

Nhưng anh ấy được mọi người nghĩ đến
Vâng, anh là tất cả chúng ta tin

Can one man save the world?
In a thousand years

Will they say your name?
Or is this all in vain?
Can one man save the world?
Will you take my hand?
Will you help me stand?
Still in the end
Can one man save the world?

Liệu một người sao cứu nguy thế giới?
Trong một ngàn năm
Đời nhắc tên anh?
Hay tất cả chỉ là điều vô ích?
Liệu một người có thể cứu thế gian?
Anh sẽ nắm lấy bàn tay tôi chứ?
Anh giúp tôi đứng?
Đến lúc sau cùng
Liệu một người cứu được thế gian không?

Olena pulls him to her breast
The bear, the devil stabs their chest
Can one embrace raise the oppressed?
I don't know

Olena kéo chàng vào đôi vú
Con quỷ nào đâm vào ngực họ đây
Người ta có ôm lấy kẻ đọa đày?
Tôi không biết (Thật tình tôi không biết)

Does freedom still have appetite?
Is there the will, the goods to fight?
Can a single flame light up the night?
I don't know

Sự Tự do có còn thèm không nhỉ?
Có lòng nào quyết chiến đấu hay không?
Lửa cô đơn thắp sáng màn đêm không?
Tôi không biết (Thật tình tôi không biết)

Yeah, but he's got you all thinkin'
'Cause everyone's thinkin'

Vâng, anh ấy khiến mọi người suy nghĩ
Bởi mọi người đều suy nghĩ cho nhau

Can one man save the world?
In a thousand years
Will they say your name?
Or is this all in vain?
Can one man save the world?
Will you take my hand?
Will you help me stand?
Still in the end
Can one man save the world?

Liệu một người sao cứu nguy thế giới?
Trong một ngàn năm
Đời nhắc tên anh?
Hay tất cả chỉ là điều vô ích?
Liệu một người có cứu được thế gian?
Anh sẽ nắm lấy bàn tay tôi chứ?
Anh giúp tôi đứng?
Đến lúc sau cùng
Liệu một người có thể cứu thế gian?

"Am I alone in this?", he says
"Am I alone in this?", he says
Are we alone?

"Có phải tôi cô đơn ở chốn này?"
"Có phải tôi một mình ở nơi đây?"
Có phải là chúng ta đều cô độc?

In a thousand years
Will they know your name
Can one man save the world?
Will you take my hand?
Will you help me stand?
Still in the end

Ngàn năm sau
Đời có biết tên anh
Liệu một người sao cứu nguy thế giới?
Bạn sẽ nắm lấy bàn tay tôi không?
Giúp cho tôi đứng?
Đến lúc sau cùng

Can one man save the world?
Will you take my hand?
Raise up lesser men
In the end

Liệu một người có cứu được thế gian?
Bạn sẽ nắm lấy bàn tay tôi chứ?
Nâng đỡ cho những ai người thấp bé
Để cuối cùng còn chia sẻ vinh quang

Who is this comedian?
This steel that is Ukrainian?
We die, but maybe live again
Can one man save the world?

Ai ở đây là diễn viên hài này?
Thép đã tôi đó là người Ukraine?
Chúng ta chết, nhưng sẽ rồi sống lại
Liệu một người có cứu được thế gian?

MINH SƠN LÊ 11.8.22
**************************
https://www.youtube.com/watch?v=smQfalpIyj8
https://www.youtube.com/watch?v=Bm3XEsIXJaI
https://www.youtube.com/watch?v=QnRx-7BwsxA

Songwriters: John Ondrasik

*****

Les Valses De Vienne
Điệu Valses Của Thành Vienne


Nhạc phẩm của: FRANÇOIS FELDMAN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************

Du pont des supplices
Tombent les actrices
Et dans leurs yeux chromés
Le destin s’est brouillé

Trên cầu chen bóng đua chân
Giai nhân tài tử tưng bừng rộn vui
Những đôi mắt mộng biết cười
Mang theo định mệnh ru đời nhân gian

Au café de Flore
La faune et la Flore
On allume le monde
Dans une fumée blonde

Flore tên quán cà phê
Một vùng sinh thái đầy khuê các này
Rực lên thế giới mê say
Trong làn khói sắc vàng bay diệu huyền

Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne?
Dis-moi qu’est-ce que t’as fait
Pendant ces années?
Si les mots sont les mêmes
Dis-moi si tu m’aimes…

Điệu valse từ ở thành Vienne
Giờ đây chẳng biết là duyên cớ gì?
Nói anh biết về em đi
Những năm tháng đó làm gì hở em?
Nếu lời nói từ con tim
Hãy cho anh biết nếu em yêu rồi

Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne?
Et les volets qui grincent
D’un château de province?
Aujourd’hui quand tu danses
Dis, à quoi tu penses?

Điệu valse từ ở thành Vienne
Giờ đây chẳng biết vì duyên cớ nào?
Kìa bên cánh cửa lao xao
Phải chăng là của một lâu đài tình?
Hôm nay em vũ thật xinh
Nghĩ gì, em có cho anh hiểu lòng?

MINH SƠN LÊ 11.11.19
********************
https://www.youtube.com/watch?v=NianSdk4wAs
https://www.youtube.com/watch?v=N9oCFfRXEF4


                                                            *****

Casablanca

Ca khúc của: nhạc sĩ Mỹ BERTIE HIGGINS (1948 - )
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************
I fell in love with you watching Casablanca
Back row of the drive in show
In the flickerin' light
Popcorn and cokes beneath the stars
Became champange and caviar
Makin' love on a long hot summer night

Xem phim rồi thấy yêu em
Từ sau hàng ghế nhìn lên phông hình
Hòa trong ánh sáng lung linh
Bắp rang nước ngọt dưới nghìn sao đêm
Rượu và trứng cá muối mềm
Làm tình ngây ngất trong đêm rực hè

I thought you fell in love
With me watching Casablanca
Holdin' hands 'neath the paddle fans
In Rick's candle lit cafe
Hidin' the shadows from the spies
Moroccan moonlight in your eyes
Makin' magic at the movies
In my own Cheverolet

Nghĩ rằng em đã yêu rồi
Xem Casablanca ngồi với anh
Nắm tay thong thả cùng anh
Bên trong quán Rick thắp quanh nến đầy
Ẩn vào bóng tối bủa vây
Ánh trăng Ma-rốc loang đầy mắt em
Xảo thuật từ các bộ phim
Trong Chevrolet xe riêng anh mà

Ooh, a kiss is still a kiss in Casablanca
But a kiss is not a kiss without your sigh
Ooh, please come back to me in Casablanca
I love you more and more each day as time goes by

Nụ hôn Casablanca
Nhưng hôn em chẳng thở ra mặn mà
Quay về Casablanca
Anh yêu em dẫu trôi qua tháng ngày

I guess there are many broken hearts in Casablanca
You know l've never really been there, so l don't know
I guess our love story will never be seen
On the big wide silver screen
But it hurts just as bad
When I had to watch you go

Casablanca đọa đày
Anh chưa từng ở nơi này, đó em
Nghĩ tình mình chẳng được xem
Trên màn bạc
Mà khiến tim đau đời
Khi anh thấy em đi rồi

Ooh, a kiss is still a kiss in Casablanca
But a kiss is not a kiss without your sigh
Ooh, please come back to me in Casablanca
I love you more and more each day as time goes by

Casablanca muôn đời nụ hôn
Nhưng hôn em chẳng thở dồn
Casablanca đó còn có anh
Yêu em năm tháng dỗ dành

MINH SƠN LÊ 4.4.23
************************
Casablanca là thành phố trung tâm kinh tế và kinh doanh lớn nhất ở Ma-rốc và là cảng chính của Ma-rốc nằm bên bờ biển Đại Tây Dương,
Casablanca được ghi nhận là một trong những cảng nhân tạo lớn nhất thế giới.

https://www.youtube.com/watch?v=JNL337qKC5s
https://www.youtube.com/watch?v=EpicFeZNm0Y
https://www.youtube.com/watch?v=_ONPJm6Hi7U
https://www.youtube.com/watch?v=BrmyQNI9s_E


                                          *****

To All The Girls I’ve Loved Before
Gửi Những Cô Nàng Tôi Yêu Ngày Trước

Sáng tác: nhạc sĩ Mỹ HAL DAVID (1921 - 2012)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ

*******************************************

To all the girls I’ve loved before
Who traveled in and out my door
I’m glad they came along
I dedicate this song
To all the girls I’ve loved before

Gửi những cô gái tôi yêu ngày trước
Ai đã ra vào cánh cửa hồn tôi
Tôi rất vui vì họ đã sánh đôi
Xin dâng bài ca này
Cho những nàng tôi yêu ngày trước


To all the girls I once caressed
And may I say, I’ve held the best
For helping me to grow, I owe a lot, I know
To all the girls I’ve loved before

Gửi những cô gái tôi từng ve vuốt
Và rằng, tôi đã vén khéo thật hay
Giúp tôi trưởng thành, tôi nợ nhiều, đây
Gửi những cô gái tôi yêu ngày trước


The winds of change are always blowing
And every time I tried to stay
The winds of change continued blowing
And they just carried me a way

Những cơn gió luôn đổi chiều xuôi ngược
Và mỗi lần tôi cố ở lại đây
Những cơn gió thường liên tiếp đổi thay
Và gió chỉ đưa tôi về một lối


To all the girls who shared my life
Who now are someone else’s wife
I’m glad they came along
I dedicate this song
To all the girls I’ve loved before

Gửi những cô gái đã chia đời sớm tối
Ai bây giờ là vợ của người ta
Tôi rất vui vì họ đã giao hoà
Xin dâng bài ca này
Cho những nàng tôi yêu ngày ấy


To all the girls who cared for me
Who filled my nights with ecstasy
They live within my heart
I’ll always be a part
Of all the girls I’ve loved before

Gửi những cô gái đã vì tôi tin cậy
Lấp đầy tôi những đêm với ngất ngây
Họ cùng sống trong trái tim tôi đây
Xin dâng bài ca này
Cho những nàng tôi yêu ngày trước


The winds of change are always blowing
And every time I tried to stay
The winds of change continued blowing
And they just carried me way

Những cơn gió luôn đổi chiều bay lướt
Và mỗi lần tôi cố ở lại đây
Những cơn gió thổi tiếp nối nhau hoài
Và gió chỉ đưa tôi về một hướng


To all the girls we’ve loved before
Who traveled in and out our door
We’re glad they came along
We dedicate this song
To all the girls we’ve loved before

Gửi những cô gái tôi yêu ngày trước
Cửa hồn tôi ai đã bước ra vào
Tôi rất vui vì họ sánh vai nhau
Xin dâng bài ca này
Cho những nàng tôi yêu thuở ấy


Julio Iglesias
https://www.youtube.com/watch?v=I-gyDZ1Jdjo

o O o

À Toutes Les Filles

Sáng tác: nhạc sĩ Pháp DIDIER BARBELIVIEN (1954 -)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
*******************************************

À toutes les filles que j'ai aimées avant
Qui sont devenues femmes maintenant
À leur volcan de larmes
À leur torrent de charme
Je suis resté adolescent

Gửi những cô nàng tôi yêu ngày trước
Giờ đây ai cũng đã thành đàn bà
Gửi đến họ bên núi lửa lệ sa
Đến dòng chảy đam mê đầy ảo diệu
Tôi vẫn còn là một chàng niên thiếu


À toutes les filles que j'ai aimées avant
Des cours de lycée en jardin d'enfants
Aux lettres déchirées
À leurs baisers volés
Je suis resté adolescent

Gửi những cô nàng ngày trước tôi yêu
Thời trung học ở trong vườn trẻ yêu
Với những con chữ tơi bời rách nát
Đến những nụ hôn bị ăn cắp vặt
Tôi vẫn còn là một gã thiếu niên


Elles avaient, elles avaient
Des océans au fond des yeux
Elles dansaient, elles dansaient
Pour nous garder plus amoureux
Elles disaient, elles disaient
Que l'amour c'est toute une vie à deux
Elles avaient dans un sourire moqueur
Quelque chose de secret
Elles gravaient nos deux cœurs
Sur les arbres des forêts
Elles pleuraient comme on pleure
Quand on a trop aimé
Des océans au fond des yeux

Những cô gái, mang đầy tính hồn nhiên
Từ đại dương dâng tràn lên đáy mắt
Họ khiêu vũ, bước nhịp nhàng dìu dặt
Để cho chúng ta yêu nhau nhiều hơn
Họ cứ huyên thuyên, trò chuyện luôn mồm
Tình yêu đó trọn đời nhau chia sớt
Họ nở một nụ cười trông giễu cợt
Một cái gì đó bí mật trên môi
Họ khắc sâu hai trái tim chúng tôi
Trên cây rừng
Rồi họ cùng khóc ngất
Khi ta đã yêu quá nhiều chất ngất
Từ đại dương đến đáy mắt đong đầy


À toutes les filles que j'ai aimées avant
Qui sont devenues femmes maintenant
De leurs éclats de rire
À nos nuits de plaisir
Je suis resté adolescent

Gửi những nàng tôi đã yêu trước đây
Giờ đây ai cũng đã thành phụ nữ
Trong những tràng cười nghe khoan khoái dữ
Đến những đêm sung sướng của đôi ta
Tôi vẫn còn tuổi niên thiếu thật thà

À toutes les filles que j'ai aimées avant
De plage, de soleil, en dîners dansants
Aux secrets murmurés
Aux passions déchirées
Je suis resté adolescent

Gửi những cô gái tôi yêu ngày trước
Bãi biển, mặt trời, vũ đêm trăng nước
Đến những thâm cung bí mật thì thầm
Đến những đam mê rách nát dập bầm
Tôi vẫn còn là một chàng niên thiếu


Félix Gray & Didier Barbelivien
https://www.youtube.com/watch?v=lPxi1UB9c7U
Garou & Didier Barbelivien
https://www.youtube.com/watch?v=Qy7w-2joSEA


o O o


Bang Bang (1966) _ Khi Xưa Ta Bé

Nhạc phẩm của nữ ca-nhạc sĩ: CHER
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

********************************************

I was five and he was six
We rode on horses made of sticks
He wore black and I wore white
He would always win the fight

Em năm, anh sáu tuổi rồi
Trên con ngựa gỗ ta ngồi ta chen
Áo em trắng, anh đồ đen
Anh luôn thắng để mắt em ướt nhèm


Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down

Anh bắn em ngã xuống thềm
Em nằm trên đất
mà em “hết hồn”
Anh yêu bắn hạ em luôn


Seasons came and changed the time
When I grew up, I called him mine
He would always laugh and say
Remember when we used to play

Từng mùa qua tuổi thêm hơn
Với em, anh vẫn hãy còn của em
Anh thường cười nói thật êm
Nhớ thời thơ ấu êm đềm ta chơi


Bang bang, I shot you down
Bang bang, you hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, I used to shoot you down

Anh bắn em ngã xuống rồi
Em nằm trên đất
Một hồi kinh thiên
Anh từng đã bắn ngay em


Music played and people sang
Just for me the church bells rang
After echoes from a gun
We both vowed that we'd be one

Nhạc dìu tiếng hát bay lên
Chuông nhà thờ đổ trong em an bình
Ngay sau tiếng súng giật mình
Đôi ta thề sẽ trọn tình bên nhau


MINH SƠN LÊ

* Trước 1975 nhạc sĩ Phạm Duy đã Việt hóa ca khúc này với tựa đề Khi Xưa Ta Bé từ bản dịch tiếng Pháp.

https://www.youtube.com/watch?v=ztRbEEL4E9c
https://www.youtube.com/watch?v=7LxYAGCd9uY
https://www.youtube.com/watch?v=fi_4YiPHGzc

o O o

Donna Donna

Nhạc Do Thái-Lời Pháp: CLAUDE FRANÇOIS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************
Il était une fois un petit garçon
Qui vivait dans une grande maison
Sa vie n'était que joie et bonheur
Et pourtant au fond de son cœur
Il voulait devenir grand
Rêvait d'être un homme.
Chaque soir il y pensait
Quand sa maman le berçait

Có thằng bé nọ, ngày xưa
Trong ngôi nhà đẹp lại vừa nguy nga
Đời nhiều hạnh phúc xa hoa
Nhưng từ sâu thẳm thật thà trong tim
Cậu mong mình chóng lớn nhanh
Với niềm mơ ước trở thành đàn ông
Đêm đêm ôm ấp trong lòng
Vào khi mẹ cậu ru nồng giấc say

Donna Donna Donna Donna
Tu regretteras le temps
Donna Donna Donna Donna
Où tu étais un enfant

Donna Donna Donna
Rồi con sẽ tiếc quãng đời
Donna Donna Donna
Khi còn bé dại bên lời mẹ ru

Puis il a grandi, puisilestparti
Et il a découvert la vie
Les amours déçues, la faim et la peur
Et souvent au fond de son cœur
Il revoyait son enfance
Rêvait d'autre fois
Tristement il y pensait
Et il se souvenait

Lớn lên, rồi cậu giã từ
Đem thân dấn bước phiêu du cuộc đời
Trải qua buồn chán, rã rời
Từ trong sâu thẳm tim côi gọi về
Nhớ ngày tuổi nhỏ vườn quê
Lòng thầm mơ ước trở về thuở xưa
Tiếc thương biết mấy cho vừa
Nhớ sao là nhớ ngày xưa vô bờ

Donna Donna Donna Donna
Tu regretteras le temps
Donna Donna Donna Donna
Où tu étais un enfant

Parfois je pense à ce petit garçon
Ce petit garcon que j'étais.

Donna Donna Donna
Ngồi đây tiếc nuối tuổi thơ
Donna Donna Donna
Khi còn bé dại bên bờ bến yêu

Nghĩ thương cậu bé thật nhiều
Chẳng ai khác chính là thằng tôi đây

MINH SƠN LÊ 16.5.19
********************
https://www.youtube.com/watch?v=5rtvPnhKJr0
https://www.youtube.com/watch?v=VmAyixsKRa8
https://www.youtube.com/watch?v=G8uoJ0xCwZM
       
     ́

A Time For Us - Một Thời Đôi Ta
Romeo & Juliet


Romeo & Juliet

Nguyên tác: NINO ROTA (1911 – 1979)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *
A time for us some day there'll be
When chains are torn by courage born of a love that's free
A time when dreams so long denied
Can flourish as we unveil the love we now must hide

Rồi thời gian một ngày cho hiển hiện
Khi tình yêu ta phá vỡ xích xiềng
Những niềm mơ đã lâu nay từ chối
Để bây giờ khai nở thật hồn nhiên


A time for us at last to see
A life worthwhile for you and me

Qua thời gian để rồi ta chứng kiến
Một cuộc đời đáng giá anh với em


And with our love through tears and thorns
We will endure as we pass surely through every storm
A time for us some day there'll be a new world
A world of shining hope for you and me

Bởi tình yêu chông gai và nước mắt
Nên chịu nhiều bão tố dội vào tim
Thời gian cho ta thế giới mong tìm
Trời hy vọng sáng soi tình đôi đứa

A time for us at last to see
A life worthwhile for you and me

Cuối cùng ta thấy ra điều đã hứa
Một cuộc đời đáng giá anh với em


MINH SƠN LÊ

https://www.youtube.com/watch?v=4FHpmn-KYec
https://www.youtube.com/watch?v=CJuZDFwSeJY
https://www.youtube.com/watch?v=gEgbTEXlvhM


o O o

 La Paloma
“La Paloma” (trong tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là “chim bồ câu”) là một nhạc phẩm đã được phổ biến và
cải biên ở rất nhiều quốc gia, nhiều nền văn hóa khác nhau trên thế giới và đã được yêu thích từ hơn
140 năm về trước. “La Paloma” được sáng tác bởi nhà soạn nhạc Sebastián Iradier người Tây Ban
Nha sau khi Iradier trở về từ chuyến du lịch tới Cuba năm 1861. Có tư liệu cho rằng Iradier đã sáng tác
“La Paloma” vào khoảng năm 1863, chỉ hai năm trước khi nhạc sĩ qua đời.

Lời Anh của: nhạc sĩ người Mỹ DEAN MARTIN
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ

*****************************************

When I left Havana nobody saw me go
But my little gaucho maid who loves me so
She came down the pathway following after me
That same little gaucho maid that I longed to see


Khi tôi rời Havana đâu ai thấy
Mà cô gái cao bồi, người rất yêu tôi
Cô lao xuống đường nối gót theo tôi
Chính cô gái cao bồi mà tôi mong gặp

If at your window you see a gentle dove
Treat it with care and welcome it there with love
It may be so I do not deny its glee
Crown it with flowers grant love its hours for me


Nếu bên cửa sổ, bạn thấy bồ câu đáp
Hãy ân cần đón nó với yêu thương
Nên tôi không phủ nhận nó tinh tường
Vương miện kết hoa cho tôi tình yêu dài mãi

Oh my darling, be mine
Won't you say that you love me
All my passions so tender
Oh, please surrender your love divine


Ôi em yêu dấu, thuộc về tôi đấy
Em sẽ không nói rằng em yêu tôi
Tất cả đam mê dìu dịu trong tôi
Xin phó thác tình yêu em thần thánh

MINH SƠN LÊ

* “Gaucho” có nghĩa là cao bồi Argentina.
https://www.youtube.com/watch?v=rqEneXf3lx8


o O o

13 Ngày Trên Đất Pháp


13 Jours En France

Nhạc: FRANCIS LAI_Lời: CARL SIGMAN

Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************

Voilà pendant 13 jours
En France on a fait le tour
Du désordre et des passions, de la disproportion,
de notre temps qui court

13 ngày ở chốn đây
Dưới trời Pháp quốc bước dài rong chơi
Say mê, chất ngất rã rời
Thời gian không đủ cho đôi đứa mình


Voilà pendant 13 jours
La France a fait son discours
Sans oublier qu'en chanson
quel que soit les raison cela finit toujours

13 ngày ở chốn đây
Giữa lòng nước Pháp thử tài nói năng
Không quên trong bài hát rằng
Cớ gì cũng phải cho sang kết từ


Un peu comme les lampions
Survivant au réveillon
Peu à peu toute passion s'éteigne
Comme les rues s'ennuyaient

Tựa như những chiếc đèn treo
Sau phiên dạ tiệc người theo nhau về
Dần dà tắt hết đam mê
Khi đường phố cũng não nề chán chê


Quand le 14 juillet
Remballait ses bals et ses rengaines
Voilà qu'après 13 jours
En France on reprends le cours
D'un folklore quotidien qu'au fond
l'on aime bien qui vient au jour le jour

Khi 14 tháng 7 về
Những sàn khiêu vũ ê hề xướng ca
Nên sau 13 ngày qua
Nơi đây nước Pháp đôi ta học hành
Về chiều sâu tính nhân văn
Đôi ta thích suốt thời gian nơi này


Pourtant pendant 13 jours
En France on a fait l'amour
Sans oublier un instant que pendant tout ce temps
Mais je suivais leur cours

Rồi 13 ngày đã qua
Dưới trời Pháp quốc đôi ta làm tình
Suốt thời gian chẳng thể quên
Mà anh đã học tập trên xứ này


MINH SƠN LÊ 14.7.23

* Le 14 juillet (14 tháng 7) là ngày lễ quốc khánh của nước cộng hòa Pháp.

https://www.youtube.com/watch?v=iTJIdePGmZY



******

Cerisier Rose et Pommier Blanc
Đào Hồng & Táo Trắng


Bài thơ này được nhạc sĩ Louiguy phổ nhạc và được ca sĩ André Claveau thu âm và phát hành lần đầu tiên vào năm 1950, kể từ đó bài này trở nên nổi tiếng và phổ biến trên khắp thế giới cho đến ngày nay.
Chính vì ngôn ngữ thơ mang tính lạc quan hòa quyện trong giai điệu của bản nhạc Mambo vui tươi, nên nhiều ca sĩ khác lần lượt cover nguyên bản như là nam ca sĩ Tino Rossi (1950), nữ ca sĩ Gisele MacKenzie (1956), nữ ca sĩ Petula Clark (1962), nam ca sĩ Jean-Jacques Debout (1997).
Khoảng thập niên 1950, Sài Gòn bắt đầu rộ lên xu hướng yêu thích nhạc ngoại quốc lời Việt. Vào năm 1957, nhạc sĩ Huyền Vân đã soạn lời Việt từ nguyên bản “Cerisier Rose et Pommier Blanc” với tựa đề là “Cánh Bướm Vườn Xuân”.
Nhạc sĩ Huyền Vân, tên thật là Trần Đỗ Lộc, có bút danh khác là Từ Vũ, quê quán Hà Đông, di cư vào  Nam và sống tại Sài Gòn. Nhạc phẩm nổi tiếng nhất của ông cho đến ngày nay vẫn còn được nhiều người ái mộ là bài Gái Xuân, phổ thơ Nguyễn Bính.

Thơ: JACQUES LARUE_Nhạc: LOUIGUY
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

*******************************************

Quand nous jouions à la marelle
Cerisier rose et pommier blanc

J'ai cru mourir d'amour pour elle
En l'embrassant

Xưa đôi ta nhảy lò cò
Anh đào hồng, táo trắng hòa trên cây
Nghĩ tôi chết bởi tình đây
Khi hôn say đắm ngất ngây cô nàng

Avec ses airs de demoiselle
Cerisier rose et pommier blanc
Elle avait attiré vers elle
Mon cœur d'enfant

Với nàng đang tuổi thanh xuân
Anh đào hồng, táo trắng ngần trên cây
Lòng xao xuyến bởi nàng đây
Hồn tôi bé nhỏ thơ ngây dạt dào

La branche d'un cerisier
De son jardin caressait
La branche d'un vieux pommier
Qui dans le mien fleurissait

Anh đào cành nhánh lao xao
Trong vườn đưa đẩy xạc xào lại qua
Nhánh của một cây táo già
Khiến trong tôi bỗng như là nở hoa

De voir leurs fleurs enlacées
Comme un bouquet de printemps
Nous vint alors la pensée
D'en faire autant

Ngắm nhìn hoa quấn lấy nhau
Như chùm hoa kết độ vào mùa xuân
Khiến lòng suy nghĩ bâng khuâng
Để làm điều tương tự gần vậy thôi

Et c'est ainsi qu'aux fleurs nouvelles
Cerisier rose et pommier blanc
Ont fait un soir la courte échelle
À nos 15 ans

Đó là với những hoa tươi
Anh đào hồng, táo trắng phơi êm đềm
Lên cầu thang ngắn một đêm
Đôi ta vào tuổi tròm trèm 15

Non, non, ne dites pas qu'à son âge
Vous n'étiez pas si volage
Non, non, quand deux lèvres vous attirent
J'en sais peu qui peuvent dire non

Không, đừng nói tuổi tác chi
Em đâu có đổi thay gì nơi em
Đôi môi em quyến rũ tìm
Tôi tin ít kẻ chả thèm nói không

Quand nous jouions à la marelle
Cerisier rose et pommier blanc
J'ai cru mourir d'amour pour elle
En l'embrassant

Xưa đôi ta nhảy lò cò
Anh đào hồng, táo trắng hòa trên cây
Nghĩ tôi chết bởi tình đây
Khi hôn say đắm ngất ngây cô nàng

Mais un beau jour les demoiselles
Frimousse rose et voile blanc
Se font conduire à la chapelle
Par leur galant

Ngày đẹp trời các cô nàng
Má hồng mạng trắng che ngang mặt mày
Được đưa đến nhà nguyện đây
Bằng niềm phấn khích ngất ngây vợi vời

Ah quel bonheur pour chacun
Le cerisier tout fleuri
Et le pommier n'en font qu'un
Nous sommes femme et mari

Hạnh phúc thay cho mỗi người
Cây anh đào đã đến hồi nở hoa
Và cây táo cạnh bên hoa
Đôi ta chính thức gọi là phu thê

De voir les fruits de l'été
Naître des fleurs du printemps
L'amour nous a chuchoté
D'en faire autant

Hãy xem cây trái mùa hè
Sinh từ hoa lúc xuân về hát ca
Tình yêu thỏ thẻ cùng ta
Hãy làm cái giống như là ước mong

Si cette histoire est éternelle
Pour en savoir le dénouement
Apprenez-en la ritournelle
Tout simplement

Nếu còn chuyện mãi bên lòng
Để cho kết quả
Học không cho dừng
Hóa ra đơn giản như không

Et dans trois ans, trois bébés roses
Faisant la ronde gentiment
Vous chanteront cerisier rose
Et pommier blanc

Ba năm, ba bé màu hồng
Tròn xinh
Hát em nghe bản nhạc tình
Đào hồng, táo trắng như mình với ta

MINH SƠN LÊ
https://www.youtube.com/watch?v=XB0zuP2igME
https://www.youtube.com/watch?v=2asSWVJmcJ8


******


Je Croyais Que Vieillir... Tôi Nghĩ Mình Già…


Nguyên tác: thi sĩ Pháp MARCELLE PAPONNEAU (1923-2019)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

*******************************************
1-
Je croyais que vieillir me rendait bien maussade,
Craignant chaque saison, les années, le tapage,
Le grand vent et la pluie, l'esprit qui se dégrade,
Les cheveux clairsemés, les rides du visage.
Nghĩ già mà thấy buồn hiu,
Sợ mùa, năm tháng, réo kêu ồn ào,
Gió mưa to, hồn xuống màu,
Tóc thưa, khuôn mặt khô nhàu nếp nhăn.

2-
Et puis je m'apercois* que vieillir n'a pas d'âge,
Qu' il ne faut point gémir, au contraire chanter.
Et même, à petits pas, les jours ont l'avantage
D'être beaux et trop courts quant il sont limités.

Nhận ra * già tính tuổi chi,
Thế đừng rên rỉ, hãy đi hát hò.
Dù, bước ngắn, càng lợi cho
Vừa tầm thôi cũng khiến cho đẹp lòng.
3-
Je croyais que vieillir c'était le ciel tous gris,
Le printemps sans les fleurs, les lèvres sans sourire,
Les fleurs sans chansons, les arbres rabougri,
Un livre sans histoire, un crayon sans écrire.

Nghĩ già trời xám âm u
Xuân không hoa thắm, môi như không cười,
Hoa không hát, cây khô còi,
Sách không câu chuyện, bút thời không ghi.

4-
Et puis je m'aperçois que vieilir rendre bien sage,
Que je vis chaque instant sans penser à demain,
Que je ne compte plus les anneés de mon âge,
Peu importe le temps, le crayon à la main.

Già rồi lại khiến khôn đi,
Sống từng khoảnh khắc chẳng gì ngày mai,
Không còn đếm tuổi năm này,
Không suy thời tiết, trong tay bút chì.

5-
Je croyais que vieillir transformerait mon âme,
Que je ne saurais plus contempler les étoiles
Que mon coeur endurci n'aurait plus cette flamme,
Qui transforme ma vie lorsque le ciel se voile.

Già thì hồn sẽ đổi thay,
Không còn chiêm ngưỡng hình hài trăng sao
Tim chai đá hết lửa trào,
Đời thay đổi lúc trời cao khuất tàn.

6-
Et puis je m'aperçois que les plus belles roses
Fleurissent à l'automne et sous mes yeux ravis,
Je respire très fort ce doux parfum que j'ose
Garder pour embaumer l'automne de ma vie.

Hoa hồng đẹp nhất thế gian
Mùa thu hoa nở rộn ràng mắt tôi,
Hương hoa ngọt hít đầy hơi
Ươm mùa thu mãi bên đời của tôi.


* * * * * *

Cầu Mong Trái Tim Anh Luôn Hé Mở

May My Heart Always Be Open To Little

Nguyên tác: thi hào Mỹ EDWARD ESTLIN CUMMINGS (1894 -1962)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
****************************
May my heart always be open to little
birds who are the secrets of living
whatever they sing is better than to know
and if men should not hear them men are old

Cầu mong trái tim anh luôn hé mở
những con chim là bí mật của đời
chúng hót tốt hơn là hiểu biết thôi
nếu người không nghe, sẽ thành già cỗi

May my mind stroll about hungry
and fearless and thirsty and supple
and even if it's Sunday may i be wrong
for whenever men are right they are not young

Cầu mong linh hồn anh hằng biết đói
Dạn dĩ và khát thèm với dẻo dai
Dù là Chủ nhật, anh có thể sai
vì người ta đúng, khi không còn trẻ

And may myself do nothing usefully
and love yourself so more than truly
there's never been quite such a fool who could fail
pulling all the sky over him with one smile

Và chính anh không làm gì phải lẽ
yêu bản thân em thực tế nhiều hơn
chưa bao giờ anh ngu để bại vong
vén cả bầu trời bằng nụ cười mỉm

MINH SƠN LÊ


********

 The Day The Rains Came
Ngày Mưa Đến


Nguyên tác: CARL SIGMAN (1909 - 2000)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*********************************
The day that the rains came down
Mother earth smiled again
Now the lilacs could bloom
Now the fields could grow greener

Ngày trời làm hạt mưa rơi
Trên nơi Đất mẹ tiếng cười ngân nga
Tử đinh hương lại nở hoa
Khắp nơi đồng ruộng giờ đà thêm xanh

The day that the rains came down
Buds were born love was born
As the young buds will grow
So our young love will grow, love sweet love

Ngày trời mưa đổ long lanh
Nụ sinh ra với cả tình yêu thương
Khi chồi non chớm mầm vươn
Tình ta tươi trẻ, yêu đương ngọt ngào

A robin sings a song of love
A willow tree reached up to the heavens
As if to thank the sky above for all that rain, that welcomed rain
We looked across the meadowland
And seemed to sense a kind of a miracle
Much too deep to understand, and there we were so much in love

Chim reo khúc nhạc tình ca
Liễu xanh vi vút cao xa tận trời
Đón mưa như tạ ơn trời

Đôi ta chiêm ngưỡng khắp nơi cỏ mềm
Và như thấy được phép tiên
Sâu trong tiềm thức, ta thêm yêu đầy

The day that the rains came down
Mountain streams swelled with pride
Gone the dry river bed
Gone the dust from the valley

Ngày trời làm hạt mưa bay
Nước non cuồn cuộn nói thay tự hào
Cho lòng sông cạn dâng trào
Cuốn qua thung lũng bụi bao quanh đầy

The day that the rains came down
Buds were born love was born
As the young buds will grow
So our young love will grow, love sweet love
Rain, sweet rain

Ngày trời mưa đổ long lanh
Nụ sinh ra với cả tình yêu thương
Khi chồi non chớm mầm vươn
Tình ta tươi trẻ, yêu đương ngọt ngào
Mưa ơi, mưa đổ ngọt ngào

Nhạc: Gilbert Bécaud / Lời: Carl Sigman.
https://www.youtube.com/watch?v=MQWPvFM5jbY
* * * * * * * * * * * *
Rhythm Of The Rain Nhịp Mưa Rơi

Nhạc phẩm của: JOHN GUMMOE (1938-?)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

***************************
Listen to the rhythm of the falling rain

Telling me just what a fool I've been
I wish that it would go and let me cry in vain
And let me be alone again

Lắng nghe tiếng nhịp mưa rơi
Mưa cho tôi biết thằng tôi dại khờ
Nhìn mưa tôi khóc ngu ngơ
Mưa ơi, cứ để bơ vơ thân này

The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know
That when she left that day
Along with her she took my heart

Người tôi yêu nhất đã xa
Đi tìm ước vọng thiết tha của nàng
Nhưng em đâu biết đựợc rằng
Cái ngày hôm đó khi nàng ra đi
Em mang cả trái tim này

Rain please tell me now does that seem fair
For her to steal my heart away when she don't care
I can't love another when my hearts somewhere far away

Hỏi mưa điều ấy có hay
Bởi em đánh cắp tim này mang đi
Nên tôi không thể yêu ai
Khi tim mình đã ra đi chốn nào

The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know
That when she left that day
Along with her she took my heart

Người tôi yêu nhất đã xa
Đi tìm ước vọng thiết tha của nàng
Nhưng em đâu biết đựợc rằng
Cái ngày hôm đó khi nàng ra đi
Đem theo cả trái tim này

Rain won't you tell her that I love her so
Please ask the sun to set her heart aglow
Rain in her heart and let the love we knew start to grow

Mưa không nói em chẳng hay lòng này
Xin trời soi sáng tim em
Xin mưa đổ xuống tim em ngập tràn
Cho tình ta lớn lên dần

Listen to the rhythm of the falling rain
Telling me just what a fool I've been
I wish that it would go and let me cry in vain
And let me be alone again

Lắng nghe tiếng nhịp mưa rơi
Mưa cho tôi biết thằng tôi dại khờ
Nhìn mưa tôi khóc ngu ngơ
Mưa ơi, cứ để bơ vơ thân này

Dan Fogelberg https://www.youtube.com/watch?v=e5Pit2WJ6dI
https://www.youtube.com/watch?v=2r9v5YqiTYI
* * * * * * * * * * * *

Crying In The Rain
Khóc Trong Mưa

Songwriters: KING CAROL/GREENFIELD HOWARD
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************

I'll never let you see
The way my broken heart is hurtin' me
I've got my pride and I know how to hide
All my sorrow and pain
I'll do my cryin' in the rain

Anh sẽ không để em nhìn
Con tim tan vỡ cho tình anh đau
Anh đem chôn giấu tự hào
Để buồn cùng với nỗi đau thêm vừa
Để rồi anh khóc trong mưa

If I wait for cloudy skies
You won't know the rain from the tears in my eyes
You'll never know that I still love you so
Though the heartaches remain
I'll do my cryin' in the rain

Nếu anh chờ đợi mây đưa ngang trời
Mắt anh thành lệ mưa rơi
Em đâu biết được trọn đời yêu em
Dù lòng đau đớn dài thêm
Để rồi anh khóc bên thềm mưa rơi

Rain drops fallin' from Heaven
Could never wash away my misery
But since we're not together
I look for stormy weather
To hide these tears I hope you'll never see

Giọt mưa đổ xuống từ trời
Không sao rửa sạch một đời khổ đau
Nhưng từ hai đứa xa nhau
Anh mong bão tố dậy bao la sầu
Em không thấy lệ anh đâu

Some day when my cryin's done
I'm gonna wear a smile and walk in the sun
I may be a fool but till then, darling
You'll never see me complain
I'll do my cryin' in the rain

Ngày nao anh lại khóc sầu
Dưới trời anh bước môi cao tiếng cười
Anh dại khờ đó, em ơi
Em không nhìn thấy anh lời than van
Trong mưa anh khóc lặng thầm

https://www.youtube.com/watch?v=pc9hZfKmuh0
https://www.youtube.com/watch?v=frgnpmwgGSg

* * * * * * * * * * * *

Have You Ever Seen The Rain
Em Có Bao Giờ Ngắm Mưa Bay

Songwriter: JOHN FOGERTY (1945 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

***************************

Someone told me long ago
There's a calm before the storm,
I know;
It's been comin' for some time.
When it's over, so they say,
It'll rain a sunny day,
I know;
Shinin' down like water.

Lâu rồi ai đó nói rằng
Trời yên lặng trước khi giông tố về
Anh biết vì bởi đã nghe
Chỉ trong một lúc bão về tới ngay
Khi cơn giông bão tan bay
Một ngày nắng có mưa bay rạt rào
Anh biết trời đổ mưa mau
Lung linh đổ xuống như màu nước trong

I want to know, have you ever seen the rain?
I want to know, have you ever seen the rain
Comin' down on a sunny day?

Em có bao giờ thấy mưa?
Anh muốn biết, em thấy mưa bao giờ
Mưa trong ngày nắng chan hòa?

Yesterday, and days before,
Sun is cold and rain is hard,
I know;
Been that way for all my time.
'Til forever, on it goes
Through the circle, fast and slow,
I know;
It can't stop, I wonder.

Những ngày trước, với hôm qua
Mặt trời lạnh giá mưa sa ngập ngừng
Anh chỉ biết thế là cùng
Trọn thời gian được ở cùng với anh.
Sẽ còn mãi mãi cho anh
Qua vòng nhật nguyệt vừa nhanh vừa lười
Anh chỉ biết thế mà thôi
Anh phân vân, không thể hồi được đây.

I want to know, have you ever seen the rain?
I want to know, have you ever seen the rain
Comin' down on a sunny day?
Yeah!

Em có từng thấy mưa bay?
Anh muốn biết, (em) thấy mưa bay bao giờ
Mưa trong ngày nắng giăng tơ?
Yeah!

https://www.youtube.com/watch?v=JnuB_DjhC0M
https://www.youtube.com/watch?v=JnuB_DjhC0M

https://www.youtube.com/watch?v=qmYi5FlRIr0

* * * * * * * * * * * *

It Never Rains In Southern California
Chẳng Hề Mưa Ở Nam Cali
 
Songwriters: ALBERT HAMMOND
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************

Got on a board a west bound seven forty seven
Didn't think before deciding what to do
All that talk of opportunities, TV breaks and movies
Rang true, sure rang true.

Lên tàu “747” hướng tây
Chẳng suy tính trước làm chi đây
Dịp, xem TV và phim ảnh
Thật sự, rời xa chốn chen vai.

Seems it never rain in Southern California
Seems I've often heard that kind of talk before
It never rains in California
But girl, don't they warn ya
It pours man it pours.

Nam Cali như chẳng hề mưa
Mà thường nghe kiểu nói đong đưa
Mưa Cali không bao giờ có
Con gái, âm thầm
Đổ thay mưa.

Out of work, I'm out of my head
Out of self respect I'm out of bread

I'm under loved I'm under fed
I wanna go home

Ở không, tôi trống rỗng trong đầu
Tự trọng, đói thì cũng chẳng sao
Tôi có tình yêu đang nuôi dưỡng
Nhớ nhà tôi cứ thấy nao nao

It never rains in California
But girl, don't they warn ya
It pours, man it pours.

Cali chửa hề có trời mưa
Con gái thì chẳng báo chẳng thưa
Nó đổ, đàn ông thì nó đổ.

Will you tell the folks back home I nearly made it
Had offers but don't know which one to take
Please don't tell them how you found me
Don't tell them how you found me give me a break
Give me a break

Nói với người quê, em được chưa
Tặng mà không biết chọn sao thôi
Xin đừng nói cách em tìm tôi
Làm thinh để cho tôi an dưỡng
Hãy để cho tôi được nghỉ ngơi

Seems it never rains in Southern California
Seems I've often heard that kind of talk before
It never rains in California
But girl, don't they warn ya
It pours man it pours

Nam Cali như chẳng hề mưa
Mà thường nghe kiểu nói đong đưa
Cali mưa không bao giờ có
Con gái, âm thầm
Đổ thay mưa.

https://www.youtube.com/watch?v=2p2Ew52up3A


 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.