| 
|  | Thơ dịchThơ Ông Thầy -  Thanh Thanh dich 
 |  #1  |  |  #2  | 
    
    
        
            | *   
                
                    
                        |   Thơ Ông Thầy
 |  
                        |  Chiêng ở đâu rồi Trống ở đây
 Từ phương xa lắm đến phương này
 chẳng nghe chiêng trống gây huyên náo
 chỉ thấy ông thầy dưới gốc cây
 
 Mấy hổm rày ẻm nghĩ anh khùng
 lải nhãi vu vơ những chuyện lòng
 Em ơi đích thực vần thơ đó
 là đoá hoa hồng anh biếu không
 
 Anh tặng cho em một nụ cười
 chẳng cần hé miệng hở làn môi
 đăm chiêu đôi mắt ngồi suy nghĩ
 nhạc của thơ ni chẳng có lời
 
 Tiếng mõ đi cùng với tiếng chuông
 lưng trời ngào ngạt tỏa hương thơm
 trời đêm sáng rực ngôi sao sáng
 rải ánh an bình tứ đại dương
 
 Nam Mô ông Phật ở trong tôi
 Cùng ông Thiên Chúa ở trên trời
 Hôm nay mọi sự bình yên lắm
 vì cả nhân gian đã mỉm cười
 
 NGUYỄN BÁ TRẠC
 
   The Monk’s Poetry  Thanh Thanh Where is the gong? The drum is here!
 From some very far region to this sphere,
 Unheard is gong & drum’s donnybrook whoopee,
 Only a monk is seen at the foot of the tree.
 
 These few days she’s thought me to be cracked
 Jawing aimlessly under certain inner impact.
 Oh, no! my dear, that very rhyme of glee
 Is a rose I’ve adoringly offered you for free.
 
 I heartily bestow on you a very fond smile
 Without an opened-mouth or moved-lips’ style.
 Eyes closed, I sit musing for imagination to grow;
 Thus there are no lyrics in this musical solo.
 
 The moktak sounds accompany the bell sounds;
 Perfumes pervade the firmament without bounds;
 The bright star shining lustrously the night sky
 Disperses peaceful light all over far and high.
 
 Namo the benevolent Buddha within my heart,
 And the God reigning in paradise smart;
 Today everything on earth seems so mild,
 Because the whole world has just smiled.
 
 Translation by Thanh-Thanh
 
 
   |  | Ý kiến bạn đọcVui lòng login  để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh .
 |  |