Feb 02, 2023

Thơ mới hiện đại VN

Hạ Ơi_Summer/Dưới Đôi Bàn Tay Anh_Beneath My Hands /Niềm An Lạc_Assurance
Lê Minh Sơn * đăng lúc 10:11:46 AM, May 05, 2021 * Số lần xem: 381
Hình ảnh
#1

 


  

 




Hạ Ơi_Summer


Nguyên tác: nữ thi hào Mỹ LOUISE Glück (1943 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
               *******************


Remember the days of our first happiness,
how strong we were, how dazed by passion,
lying all day, then all night in the narrow bed,
sleeping there, eating there too: it was summer,
it seemed everything had ripened
at once. And so hot we lay completely uncovered.
Sometimes the wind rose; a willow brushed the window.

Nhớ ngày hạnh phúc đầu tiên
Đôi ta chất ngất trong miền đam mê
Ngày, đêm ôm ấp vỗ về
Không rời giường chiếu: khi hè vừa sang
Dường như mọi thứ chín vàng
Có lần. Nóng quá ta nằm khỏa thân
Gió đùa liễu rủ bên song.



But we were lost in a way, didn’t you feel that?
The bed was like a raft; I felt us drifting
far from our natures, toward a place where we’d discover nothing.
First the sun, then the moon, in fragments,
stone through the willow.
Things anyone could see.


Nhưng mình lạc lối, phải không bạn lòng?
Giường sao giống bè trôi sông
Đưa ta về chốn bềnh bồng mênh mang
Mặt trời, rồi đến mặt trăng
Vỡ thành mảnh đá xuyên nhành liễu tơ
Những điều ai cũng tình cờ.



Then the circles closed. Slowly the nights grew cool;
the pendant leaves of the willow
yellowed and fell. And in each of us began
a deep isolation, though we never spoke of this,
of the absence of regret.
We were artists again, my husband.
We could resume the journey.


Nửa đêm gió mát vu vơ nhẹ về
Đong đưa nhành liễu xum xuê
Nhánh vàng rơi rụng. Đam mê bắt đầu
Dù lời chưa nói với nhau
Những gì hối tiếc đi đâu mất rồi
Lại là nghệ sĩ, chung đôi
Hành trình tiếp cuộc rong chơi ái tình.


MINH SƠN LÊ


Dưới Đôi Bàn Tay Anh_Beneath My Hands


Nguyên tác của: LEONARD COHEN (1934 - 2016)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**********************

Beneath my hands
your small breasts
are the upturned bellies
of breathing fallen sparrows.

Tay nâng
ngực nhỏ của em
tưởng là bụng
của con chim thở òa.


Wherever you move
I hear the sounds of closing wings
of falling wings.

Em quay né tránh nơi nào
cũng nghe thấy tiếng
thì thào cánh môi.


I am speechless
because you have fallen beside me
because your eyelashes
are the spines of tiny fragile animals.

Anh không nói được nên lời
vì em nằm xuống ép người lên anh
Mắt mi em chớp động nhanh
thành gai nhỏ bé mỏng manh buộc ràng.


I dread the time
when your mouth
begins to call me hunter.

Cho anh kinh sợ thời gian
khi em mở miệng
gọi rằng thợ săn.


When you call me close
to tell me
your body is not beautiful
I want to summon
the eyes and hidden mouths
of stone and light and water
to testify against you.

Khi em bảo anh sát gần
Nói
em không đẹp gì thân dáng này
Anh muốn ghì em trong tay
mắt chìm trong mắt
miệng say men tình
để lòng anh được chứng minh.



I want them
to surrender before you
the trembling rhyme of your face
from their deep caskets.
When you call me close
to tell me
your body is not beautiful
I want my body and my hands
to be pools
for your looking and laughing.


Cho anh
khuất phục trước tình yêu em
mặt em rộn rã hơn lên
từ trong tiềm thức vọng rền nét xuân.
Khi em bảo anh sát gần
Nói
em không đẹp gì thân dáng này
Ôm em trọn hết vòng tay
Cho em đắm đuối
Mắt say môi cười.


MINH SƠN LÊ 5.3.21



Niềm An Lạc_Assurance

Nguyên tác: nữ thi hào Mỹ EMMA LAZARUS (1849 – 1887)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**********************

Last night I slept, and when I woke her kiss
Still floated on my lips. For we had strayed
Together in my dream, through some dim glade,
Where the shy moonbeams scarce dared light our bliss.


Đêm qua, anh dậy hôn em
Cho môi quấn quýt. Cho đêm lạc loài
Mộng du về chốn thiên thai
Ngắm trăng đọng giọt hình hài ngất ngây.


The air was dank with dew, between the trees,
The hidden glow-worms kindled and were spent.
Cheek pressed to cheek, the cool, the hot night-breeze
Mingled our hair, our breath, and came and went,

Khi sương chìm giữa tàng cây
Vô tình phát sáng hình hài lũ sâu
Má kề, trong gió dạt dào
Tóc đan, hơi thở quyện vào môi nhau


As sporting with our passion. Low and deep
Spake in mine ear her voice: "And didst thou dream,
This could be buried? This could be sleep?
And love be thrall to death! Nay, what so seem,

Đam mê. Dần xuống và sâu
Nghe em buông giọng thì thào: "Em mơ,
Dập vùi? Hay đang say mơ?
Yêu thương chất ngất! Không ngờ trong em


Have faith, dear heart; this is the thing that is!"
Thereon I woke, and on my lips her kiss.

                        

Còn tin yêu, với trái tim"
Rồi, anh thức dậy, lại tìm môi em.

MINH SƠN LÊ 17.12.20



 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.