Dec 04, 2021

Thơ dịch

Cuộc Chuyện Trò_Causerie/Gamineries_Cái Tính Trẻ Con/ Trưởng Bộ Phận_Chef De Section
Lê Minh Sơn * đăng lúc 11:33:45 AM, Mar 15, 2021 * Số lần xem: 267
Hình ảnh
#1

 


  

 

 



Cuộc Chuyện Trò_Causerie

Nguyện tác: thi hào Pháp CHARLES BAUDELAIRE (1821 – 1867)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***************************

Vous êtes un beau ciel d'automne, clair et rose!
Mais la tristesse en moi monte comme la mer,
Et laisse, en refluant sur ma lèvre morose
Le souvenir cuisant de son limon amer.

Em xinh như áng thu trời!
Hồn anh như biển vợi vời buồn dâng,
Đôi môi héo úa ngập tràn
Một thời dĩ vãng lệ chan đắng lòng.

- Ta main se glisse en vain sur mon sein qui se pâme;
Ce qu'elle cherche, amie, est un lieu saccagé
Par la griffe et la dent féroce de la femme.
Ne cherchez plus mon coeur ; les bêtes l'ont mangé.
- Tay em ve vuốt ngực nồng
Nơi em tìm kiếm đang ngông nghênh chờ
Răng và móng vuốt đàn bà
Theo nhau ngấu nghiến vỡ òa với anh.

Mon coeur est un palais flétri par la cohue;
On s'y soûle, on s'y tue, on s'y prend aux cheveux!
- Un parfum nage autour de votre gorge nue!...
Tim anh cung điện vắng tanh
Cùng nhau say đắm, tròng trành tóc buông!  
-Cổ em tắm mát tình hương!...

Ô Beauté, dur fléau des âmes, tu le veux!
Avec tes yeux de feu, brillants comme des fêtes,
Calcine ces lambeaux qu'ont épargnés les bêtes!
Ôi nhan sắc, giấc nghê thường, em dâng!
Mắt em đãi bữa tiệc trần
Cho anh nhặt mảnh nồng nàn thiết tha!

MINH SƠN LÊ 18.1.21


Gamineries_Cái Tính Trẻ Con


Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844 - 1896)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************
Depuis que ce m’est plus commode
De baiser en gamin, j’adore
Cette manière et l’aime encore
Plus quand j’applique la method
Bởi anh còn tính trẻ con
Hồn nhiên thích thú được hôn em hoài
Thế này anh thấy vẫn hay
Nên anh cứ thế hôn hoài nhé em

Qui consiste à mettre mes mains
Bien fort sur ton bon gros cul frais,
Chatouille un peu conçue exprès,
Pour mieux entrer dans tes chemins.

Cho tay anh đặt thật êm
Trên bờ mông đẹp xinh mềm của em
Thoảng anh chợt muốn kiếm tìm
Mon men theo lối lên thiên đường tình.

Alors ma queue est en ribote
De ce con, qui, de fait, la baise,
Et de ce ventre qui lui pèse
D’un poids salop — et ça clapote,
Rồi trong anh lại trỗi lên
Muốn đưa em đến nơi miền mây mưa
Nằm lên em sát cho vừa
Em ôm gánh trọn - hương xưa vỗ về

Et les tétons de déborder
De la chemise lentement
Et de danser indolemment,
Et de mes yeux comme bander,
Ngực em tràn ngập đê mê
Áo xiêm từ giã
cho khuê các đùa
Mắt anh giăng kín mây mưa

Tandis que les tiens, d’une vache,
Tels ceux-là des Junons antiques.
Leur fichent des regards obliques,
Profonds comme des coups de hache,
Khi em nghe tiếng lòng vừa thiết tha
Trở về thời cổ xưa xa
Đem trao ánh mắt thật thà với nhau
Lắng từng bước ngập vào sâu

Si que je suis magnétisé
Et que mon cabochon d’en bas,
Non toutefois sans quels combats ?
Se rend tout à fait médusé.
Anh nghe cuốn hút chìm vào trong em
Một làn ấm dịu dâng lên
Không là chiến đấu hai bên địch thù?
Mà thân xác cũng bơ phờ.

Et je jouis et je décharge
Dans ce vrai cauchemar de viande
A la fois friande et gourmande
Et tour à tour étroite et large,
Anh nâng niu giấc say mơ mặn mà
Mộng về ôm ấp thịt da
Tham lam thích thú đôi ta cùng hòa
Khép vào rồi kéo rộng ra

Et qui remonte et redescend
Et rebondit sur mes roustons
En sauts où mon vit à tâtons
Pris d’un vertige incandescent
Và lên xuống
Để thăng hoa cuộc tình
Trong khi ve vuốt thân hình
Lâng lâng trong dạ khi tình lên khơi

Parmi des foutres et des mouilles
Meurt, puis revit, puis meurt encore,
Revit, remeurt, revit encore
Par tout ce foutre et que de mouilles!

Giọt tình ướt đẫm tuôn rơi
Ngất ngây, ngây ngất, rã rời hồn ta
Quần nhau cho cạn thiết tha
Đê mê lịm chết thịt da ướt mềm!

Cependant que mes doigts, non sans
Te faire un tas de postillons,
Légers comme des papillons
Mais profondément caressants
Anh đan từng ngón tay êm
Ru em vào giấc bên thềm say mơ
Như con bướm lượn lửng lờ
Vuốt ve sâu kín dưới bờ bến yêu

Et que mes paumes de tes fesses
Froides modérément tout juste
Remontent lento vers le buste
Tiède sous leurs chaudes caresses.
Bàn tay âu yếm nuông chiều
Lạnh lùng thôi hết dập dìu bên em
Ngực em má tựa thật êm
Nghe niềm vui ấm phủ lên chúng mình.


MINH SƠN LÊ 9.12.20
****************
In trong thi tập, Femmes, 1890



Trưởng Bộ Phận_Chef De Section



Nguyên tác: thi hào Pháp GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***********************

Ma bouche aura des ardeurs de géhenne

Ma bouche te sera un enfer de douceur et de séduction
Les anges de ma bouche trôneront dans ton cœur
Les soldats de ma bouche te prendront d’assaut
Les prêtres de ma bouche encenseront ta beauté
Ton âme s’agitera comme une région pendant un tremblement de terre
Tes yeux seront alors chargés de tout l’amour qui s’est amassé dans les regards de l’humanité depuis qu’elle existe
Ma bouche sera une armée contre toi une armée pleine de disparates
Variée comme un enchanteur qui sait varier ses métamorphoses
L’orchestre et les chœurs de ma bouche te diront mon amour
Elle te le murmure de loin
Tandis que les yeux fixés sur la montre j’attends la minute prescrite pour l’assaut

                             * * *
Miệng anh là ánh lửa thiêu
Ngọt ngào cháy hết nuông chiều cho em
Là thiên thần ngự trong tim
Là người lính chiến xông tìm vào em
Là linh mục ban sắc thêm
Là cơn địa chấn nhận chìm trong em
Cho tình yêu cuộn dâng lên
Cho đôi mắt biết gọi lên tên người
Miệng anh chiến đấu tơi bời
Cho em chìm xuống rã rời đê mê
Miệng anh thành nhạc vỗ về
Cho em thầm nhắc những ngày tình xa
Canh đồng hồ, anh sẽ qua


MINH SƠN LÊ 12.12.20

 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.