Apr 18, 2024

Đường thi Trung Quốc

Vọng xuân từ kỳ 1 - 2 - 3 & 4 (Tiết Đào - 薛濤)
Tiết Đào 薛濤 (768-831), * đăng lúc 03:42:30 PM, Sep 08, 2022 * Số lần xem: 2968
Hình ảnh
#1

 

春望詞其一

Vọng xuân từ kỳ 1

Bài từ ngóng xuân kỳ 1 (Người dịch: Trần Trọng San)

花開不同賞,
花落不同悲。
欲問相思處,
花開花落時。

Hoa khai bất đồng thưởng,
Hoa lạc bất đồng bi.
Dục vấn tương tư xứ,
Hoa khai hoa lạc thì.

Cùng xem hoa nở đã không ai
Cùng xót hoa rơi lại vắng người
Muốn hỏi đâu là nơi tưởng nhớ
Rằng khi hoa nở lúc hoa rơi.

春望詞其二

 

Vọng xuân từ kỳ 2

 

Bài từ ngóng xuân kỳ 2 (Người dịch:

Điệp luyến hoa

)

 

嚂草結同心,
將以遺知音。
春愁正斷絕,
春鳥復哀吟。

Lãm thảo kết đồng tâm,
Tương dĩ dị tri âm.
Xuân sầu chính đoạn tuyệt,
Xuân điểu phục ai ngâm.

Hái cỏ kết đồng tâm,
Quà tới bạn tri âm.
Xuân sầu chính khi dứt,
Chim cất khúc buồn ngâm.

春望詞其三

Vọng xuân từ kỳ 3

Bài từ ngóng xuân kỳ 3 (Người dịch: Điệp luyến hoa)

風花日將老,
佳期猶渺渺。
不結同心人,
空結同心草。

Phong hoa nhật tương lão,
Giai kỳ do diểu diểu.
Bất kết đồng tâm nhân,
Không kết đồng tâm thảo.

Gió thổi rũ hoa tàn,
Chưa thấy tới ngày xanh.
Không có người tri kỷ,
Vơ vẩn kết đồng tâm.

 

春望詞其三

 

Vọng xuân từ kỳ 3

 

Bài từ ngóng xuân kỳ 3 (Người dịch:

Điệp luyến hoa

)

 

風花日將老,
佳期猶渺渺。
不結同心人,
空結同心草。

Phong hoa nhật tương lão,
Giai kỳ do diểu diểu.
Bất kết đồng tâm nhân,
Không kết đồng tâm thảo.

Gió thổi rũ hoa tàn,
Chưa thấy tới ngày xanh.
Không có người tri kỷ,
Vơ vẩn kết đồng tâm.

 

 

春望詞其四

Vọng xuân từ kỳ 4

Bài từ ngóng xuân kỳ 4 (Người dịch: Hải Đà)

那堪花滿枝,
翻作兩相思。
玉箸垂朝鏡,
春風知不知。

Na kham hoa mãn chi
Phiên tác lưỡng tương tư
Ngọc trợ thùy triêu kính
Xuân phong tri bất tri.

Chán ngán nhìn hoa nở
Hai đứa cùng nhớ nhau
Trâm cài soi gương sớm
Gió xuân nào biết đâu ?


Nguồn:
http://www.vuonghaida.com...ongthituyendich1/DTTD.htm





Bài Từ Ngóng Xuân(1)

Hoa khai chẳng tưởng cùng nhau
Hoa tàn chẳng tưởng cùng đau nỗi buồn
Hỏi đâu "miền nhớ" khói sương?
Miền hoa đương sắc! Miền vương hoa tàn!
Lai Quang Nam (dịch)

Hoa nở không cùng ngắm
Hoa tàn chẳng cùng than
Hỏi khi nào tưởng nhớ
Hoa nở với hoa tàn.
Bùi Khánh Đản (dịch)

Bài Từ Ngóng Xuân (4)

Lòng nào thấy sắc hoa khai
Tương tư nhớm dậy chia hai phương hoài
Trước gương trâm rũ sớm mai
Gió xuân có biết lòng ai như dzầy!
Lai Quang Nam (dịch)


Chán nhỉ, cành xuân hoa nở đầy
Xui lòng hai đứa nhớ nhau đây
Hững hờ trâm ngọc soi gương sớm.
Này gió xuân ơi, có tỏ hay.
Đinh Vũ Ngọc (dịch)

 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.