Apr 25, 2024

Thơ dịch

Thời Đại Yêu Cầu_The Age Demanded /
Minh Sơn Lê * đăng lúc 09:14:04 AM, Jun 22, 2020 * Số lần xem: 523
Hình ảnh
#1

 

             

               
                  

Thời Đại Yêu Cầu_The Age Demanded

"Điều mà ông viết từ trăm năm trước ở đâu đó mà sao giờ vẫn thấy quen quá ở chốn này đất nước Việt Nam, quê hương tôi!
Hằng thế kỷ đã trôi qua, nhân loại đã tiến bước thật xa trên nẻo đường nhân văn - khoa học - xã hội bỏ lại nơi này với nền văn minh đã chìm vào hoàng hôn quên lãng."
 

Nguyên tác: thi văn hào Mỹ ERNEST MILLER (1899 - 1961)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

************************************

 The age demanded that we sing
And cut away our tongue.

Thời nay chỉ được hát ca

Và đem cái lưỡi thật thà giấu đi.

 
The age demanded that we flow
And hammered in the bung.


Thời cho ta sống cuồng si

Và say sưa giữa thành trì tối tăm



The age demanded that we dance
And jammed us into iron pants.

Cho ta khiêu vũ rình rang

Và ta phải mặc chiếc quần sắt tây.



And in the end the age was handed
The sort of shit that it demanded.
 

Cuối cùng thời đại là đây
Chỉ toàn thổ tả trưng bày hết ra.

 

MINH SƠN LÊ 20.6.20

  

Lời Giã Biệt_L'adieu

Nguyên tác: GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
Phỏng dịch thơ lục bát:
MINH SƠN LÊ
***********************

J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends.

 

Hái nhành thạch thảo... thả rơi
Nhớ cho... thu đã chết rồi, em ơi!
Dẫu không còn gặp trên đời
Dư hương thạch thảo vợi vời trong ta
Xin em hãy nhớ cho là
Yêu em, anh vẫn thiết tha đợi chờ.

 

MINH SƠN LÊ 17.6.20


* Nhạc sĩ Phạm Duy phổ thành ca khúc Mùa Thu Chết.

 

Lửa Hồng & Băng Trắng_Fire And Ice


Nguyên tác: ROBERT FROST (1874 – 1963)
Phỏng dịch thơ 8 chữ : MINH SƠN LÊ

***********************

Some say the world will end in fire
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.



Người thì nói thế gian (sẽ) chìm trong lửa
Kẻ cho rằng thế giới vùi trong băng
Vì thế nên tôi có ước mong rằng:
Cùng về phía những ai thiên về lửa
Nhưng nếu có cả hai băng và lửa
Tôi thấy đời cũng đủ để hờn căm
Giá băng hủy diệt trong cõi lạnh câm
Thì cũng đủ
Và đời là thế đó.

MINH SƠN LÊ (Mùa hạ, 2013)

 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.