Lá Xanh Mùa Hè_The Green Leaves Of Summer
Ca khúc của Ban Nhạc: THE BROTHERS FOUR
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Woo, woo…
A time to be reaping
A time to be sowing
The green leaves of summer
Are calling me home
Những ngày gặt hái vừa xong
Là thời gian để gieo trồng lại đây
Lá xanh mùa hạ trổ đầy
Nghe lòng réo gọi tôi quay về nhà
Twas so good to be young then
In the season of plenty
When the catfish were jumping
Một thời thơ trẻ hát ca
Vào mùa vui thú nhẩn nha trên đồng
Khi đàn cá nhảy “long tong”
As high as the sky
A time just for planting
A time just for ploughing
A time to be courting
Như bay vào chốn mênh mông bầu trời
Mùa về gieo cấy nơi nơi
Vào thời gian để đất khơi luống cày
Thời gian để nhủ vào tai
A girl of your own
Twas so good to be young then
To be close to the earth
And to stand by your wife
Một người con gái lòng này đã yêu
Một thời son trẻ mơ nhiều
Giờ gần với đất vẫn yêu thương đầy
Đứng bên người bạn sánh vai
At the moment of birth, woo
A time to be reaping
A time to be sowing
A time just for living
Là thời điểm để thoát thai cuộc tình
Một thời gặt hái mộng xinh
Một thời gieo giống qua tình yêu thương
Một thời ta sống đầy hương
MINH SƠN LÊ 16.6.19
******************
https://www.youtube.com/watch?v=I6ryBrtQtgM
https://www.youtube.com/watch?v=JjKU1J82y_g