Apr 24, 2024

Thơ dịch

Sống Trong Thành Phố Ma_Living In A Ghost Town
Minh Sơn Lê * đăng lúc 01:47:12 PM, May 21, 2020 * Số lần xem: 601
Hình ảnh
#1

 

Sống Trong Thành Phố Ma_Living In A Ghost Town

Thế giới hẳn chưa bao giờ nghĩ rằng sẽ có một ngày những "thành phố không bao giờ ngủ" trở nên hoang vắng không bóng người, vũ trường lặng im tiếng nhạc, sân ga lạnh lẽo như trong nhà mồ, tháp Eiffel giữa kinh thành Ba Lê cô đơn dưới trời xuân hoa nở đầy vườn Lục Xâm Bảo, tượng Nữ Thần Tự Do bên thành phố cảng Nữu Ước chỉ còn tiếng sóng vỗ bờ, giờ không còn nghe tiếng chân lữ khách về thăm. 
H
ơn một nửa nhân loại bị cầm chân trong nhà bởi cơn đại dịch quái ác mà thế giới đã gọi đích danh "ChiComvirus".

Qua ca khúc Living In A Ghost Town (Sống Trong Thành Phố Ma) ban nhạc The Rolling Stones huyền thoại đã nói lên niềm ưu tư về thảm trạng lịch sử này với hôm nay và mai sau nữa, như một lời nhắc nhớ nhân loại không được quyền lãng quên!

Sáng tác: MICK JAGGER & KEITH RICHARDS (The Rolling Stones)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*********************************

 

I'm a ghost
Living in a ghost town
I'm a ghost
Living in a ghost town

Tôi là

một bóng hồn ma

Sống
trong thành phố quỷ ma vật vờ


You can look for me
But I can't be found
You can search for me
I had to go underground
Life was so beautiful
Then we all got locked down
Feel like a ghost
Living in a ghost town

Em dù có muốn tìm tôi

Nhưng không nhìn thấy nữa rồi em ơi!

Bởi tôi

phải lấp chôn đời

Những gì đẹp đẽ

giờ phong kín rồi

Như ma quái hiện giữa đời

trong lòng thành phố dưới trời tha ma


Once this place was humming
And the air was full of drumming
The sound of cymbals crashing
Glasses were all smashing
Trumpets were all screaming
Saxophones were blaring
Nobody was caring if it's day or night

Chốn này trước vẫn ngân nga

Không gian ngập tiếng trống

hòa phèng la

Kính gương cũng muốn vỡ ra

Saxophone
đệm tiếng ca ngân dài

Chẳng ai nghĩ tới đêm, ngày.


I'm a ghost
Living in a ghost town
I'm going nowhere
Shut up all alone

Là ma

trong thị trấn này

Một mình câm lặng

hết ngày lại đêm


So much time to lose
Just staring at my phone


Thời gian vô nghĩa qua thềm

Chỉ còn đôi mắt đắm chìm vào phone


Every night I am dreaming
That you'll come and creep in my bed
Please let this be over
Not stuck in a world without end

Đêm đêm ôm mộng mỏi mòn

Mơ em đến bước lên giường với tôi

Xin cho dừng lại đây thôi

Để không “mắc kẹt” trong thời buông trôi


Preachers were all preaching
Charities beseeching
Politicians dealing
Thieves were happy stealing
Widows were all weeping
There's no beds for us to sleep in
Always had the feeling
It will all come tumbling down

Nhà truyền giáo cứ rao lời

Tha nhân từ thiện giúp người kêu ca

Giao lưu hàng chính trị gia

Còn phường trộm cắp vỡ òa niềm vui

Thương cho góa phụ ngậm ngùi

Không giường chiếu để ấm vùi tấm thân

Buồn lên tím cả tim gan

Rồi đây thế giới tan hoang nhạt nhòa


I'm a ghost
Living in a ghost town
You can look for me
But I can't be found

Là ma

giữa thành phố ma

Em tìm...
tôi đã khuất xa thật rồi


We're all living in a ghost town
Living in a ghost town
We were so beautiful
I was your man about town
Living in this ghost town
Ain't having any fun
If I want a party
It's a party of one

 

Chúng ta đang sống giữa thời

Thị thành là chỗ đất trời của ma

Những gì rất đẹp trong ta

Ôm hình em tôi về qua thị thành

Giữa lòng thành phố lạnh tanh

Không gì vui nữa để dành cho ai

Nếu tôi muốn buổi tiệc say

Đó là một buổi tiệc chẳng ngoài mình thôi.

 

MINH SƠN LÊ 19.5.20

 

*********************

https://www.youtube.com/watch?v=LNNPNweSbp8  

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.