Ca khúc này đã đi vào kinh điển tình yêu của nhân loại. Chỉ đứng sau Kinh Thánh về số lượng ngôn ngữ được dịch ra, xuất xứ từ “xứ sở bò tót” bên bờ Địa Trung Hải. Một đất nước đã phát minh ra đàn Tây Ban Cầm (guitar) cùng điệu nhạc Flamenco quyến rũ hầu hết mọi dân tộc trên thế giới và, làm cho trái tim con người biết yêu thương hơn.

Câu Chuyện Tình Yêu
Histore D’un Amour
Ca khúc của: JACQUES ROMAN BREL
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *
Mon histoire c'est l'histoire
d'un amour
Ma complainte c'est la plainte de deux cœurs
Un roman comme tant d'autres
Qui pourrait être le vôtre
Gens d'ici ou bien d'ailleurs
Xin kể ra đây một chuyện tình
Câu chuyện yêu đương của đời mình
Đôi trái tim yêu nhiều than thở
Như những chuyện đời cõi nhân sinh
Tìm đâu cho thấy hồn tri kỷ
Nhân thế mấy ai gọi người tình
C'est la flamme qui enflamme sans brûler
C'est le rêve que l'on rêve sans dormir
Comme un arbre qui se dresse
Plein de force et de tendresse
Vers le jour qui va venire
Đó là ngọn lửa mà không cháy
Đêm trắng nằm chờ giấc mơ sang
Như thân cây đứng trong trời vắng
Mạnh mẽ mà trông cũng dịu dàng
Rồi ngày sẽ đến cùng ai đó
C'est l'histoire d'un amour,
éternel et banal
Qui apporte chaque jour
tout le bien tout le mal
Avec l'heure où l'on s'enlace,
celle où l'on se dit adieu
Avec les soirées d'angoisse
et les matins merveilleux
Là câu chuyện tình yêu bước sang
Tình yêu vĩnh cửu và hữu hạn
Xấu, tốt mỗi ngày ai sẽ mang
Vào lúc tình trao tay âu yếm
Cũng là giây phút biệt ly sang
Có những đêm sâu hồn ái ngại
Rồi giấc bình minh chiếu nồng nàn
Mon histoire c'est l'histoire qu'on connaît
Ceux qui s'aiment jouent la même, je le sais
Mais naïve ou bien profonde
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais
C'est l'histoire d'un amour
Câu chuyện tình tôi ai người biết
Ai đã từng yêu sẽ biết nhau
Biết cả cơn đau sầu thăm thẳm
Bài ca duy nhất trên địa cầu
Bài ca ấy không bao giờ kết
Để chuyện tình dài đến ngàn sau…
MINH SƠN LÊ 22.7.18
* * * * * * * * * * * * *
https://www.youtube.com/watch?v=s9PcpkMqtp8