述懷 THUẬT HOÀI
屆年衰病故辭官 Giới niên suy bịnh cố từ quan
宅卜蟠門便養閑 Trạch bốc Bàn Môn tiện dưỡng nhàn
客遜楚邱心獨壯 Khách tốn Sở khâu tâm độc tráng
歸同杜衍鬂雙斑 Quy đồng Đỗ Diễn mấn song ban
囬思成說收功易 Hồi tư thành thuyết thâu công dị
却悟浮名屏跡難 Khước ngộ phù danh bính tích nan
恰似畫龍憑妙筆 Kháp tự họa long bằng diệu bút
崢嵘頭角竦人看 Tranh vanh đầu giác tủng nhân khan
陳廷粛 Trần Đình Túc Phiên bản: Linh Đàn
Dịch nghĩa: Nguyễn Hữu Kiểm, Trần Đại Vinh
TỎ LÒNG
Tới năm già yếu nên từ quan
Chọn làm nhà ở làng Bàn Môn để tiện dưỡng nhàn
Khách trốn gò nước Sở, riêng tấm lòng vẫn khỏe
Trở về như Đỗ Diễn, hai mái tóc đã bạc phơ
Nhớ lại khi chân thành nói dễ thu hiệu quả
Trót lỡ danh hờ, khó che dấu vết
Cũng giống như vẽ rồng, phải có bút nhiệm mầu
Chênh vênh trân đầu sừng, kính để cho người xem.
Diễn thơ
TỎ LÒNG
(thoát dịch)
Già yếu tới nơi muốn cáo quan
Bàn Môn thôn dã thảnh thơi nhàn
Gò hoang trốn khách tâm thơ thái
Bóng mát che thân trí nhẹ nhàng
Chuyện cũ công lao gay luận xét
Tích xưa danh vị khó suy bàn
Vẽ rồng cần phải tinh mầu bút
Chớ có nghênh ngang ý tưởng càn.
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
Feb-2016
村居偶成 THÔN CƯ NGẪU THÀNH
得請三軍退己遲 Đắc thỉnh tam quân thoái dĩ trì
鷄鸣猶HYPERLINK "javascript:queryChar(29494)" 記整朝衣 Kê minh do ký chỉnh triều y
鴈鳬飛集閒相稱 Nhạn phù phi tập nhàn tương xứng
山水遨遊約不违 Sơn thủy ngao du ước bất vi
身在明辰惟践道 Thân tại minh thần duy tiễn đạo
心從静處却忘机 Tâm tùng tĩnh xứ khước vong ky
浪思倣古耆英會 Lãng tư phỏng cổ kỳ anh hội
四顧烟霞一老歸 Tứ cố yên hà nhất lão quy
陳廷粛 Trần Đình Túc Phiên bản Linh Đàn
Dịch nghĩa: Nguyễn Hữu Kiểm, Trần Đại Vinh
Ở LÀNG CHỢT LÀM
Được cho lui khỏi ba quân đã lâu
Lúc gà gáy vẫn nhớ chỉnh lại áo chầu
Nhạn và le le bay đến, cảnh nhàn khá hợp
Ngao du non nước chẳng trái ước hẹn
Thân ở thời sáng sủa cần phải từng trải đường lối
Tâm theo nơi yên tĩnh đã vong cơ
Thoáng nghĩ bắt chước xưa gặp gỡ bậc kỳ anh
Nhìn bốn phía khói ráng, một ông lão trở về.
Giải thích tam quân = tổ chức quân đội xưa hành binh gồm có 3 đội quân : tiền quân, tả quân, và trung quân.
Diễn thơ :
VỀ HƯU VẪN NHỚ SÂN CHẦU
(thoáng dịch)
Ra khỏi ba quân cũng đã lâu
Nghe gà gáy sáng nhớ sân chầu
Nhạn le bay đến trông nhàn nhã
Non nước đi qua thấy nhiệm mầu
Đời sống yên bình không nghĩ ngợi
Tâm hồn thoải mái hết lo âu
Duyên đưa gặp được kỳ anh hội
Khói ráng bốn phương lão ngoảnh đầu
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
Feb-2016
|