|
Thơ dịchQuá Tam Điệp
#1 |
|
過三叠 QUÁ TAM ĐIỆP
(用五言古風 Dụng Ngũ ngôn cổ phong)
天得一以清 Thiên đắc nhất dĩ thanh
地得一以寜 Địa đắc nhất dĩ ninh,
吾人何所得 Ngô nhân hà sở đắc,
五行第所生 Ngũ hành đệ sở sanh,
但全天賦爭 Đãn toàn thiên phú tranh ,
須守一忠貞 Tu thủ nhất trung trinh ,
嗟我從王事 Ta ngã tùng vương sự ,
終始抱無成 Chung thủy bão vô thành.
千古三叠在 Thiên cổ Tam Điệp tại,
十年兩度行 Thập niên lưỡng độ hành
下下復上上 Hạ hạ phục thượng thượng
高高極平平 Cao cao cực bình bình
白頭冐霜雪 Bạch đầu mạo sương tuyết
春膏兩乍晴 Xuân cao vũ sạ tình
樵夫知復路 Tiều phu tri phục lộ
商客問來程 Thương khách vấn lai trình
迴還數十里 Hồi hoàn sổ thiên lý
一望到東溟 Nhất vọng đáo đông minh
山如龍蟠狀 Sơn như long bàn trạng
山如虎踞形 Sơn như hổ cứ hình
一呼百隊勢 Nhất hô bách đội thế
千軍萬馬行 Thiên quân vạn mã hành
壯哉此地軸 Tráng tai thử địa trục
湯邑是藩屏 Thang ấp thị phiên bình
英雄如用武 Anh hùng như dụng võ
神符為効灵 Thần Phù vi hiệu linh
顧如亦老矣 Cố như diệc lão hĩ
献畝贐歸耕 Quyến mẫu tẫn quy canh
當路多英俊 Đương lộ đa anh tuấn
何籌荅盛明 Hà trù đáp thịnh minh
陳廷粛 Phiên bản: Linh Đàn (Sài Gòn)
Trần Đình Túc
Giải nghĩa: Nguyễn Hữu Kiểm (Sài Gòn); Trần Đại Vinh (Huế)
QUA TAM ĐIỆP
(Dùng thể ngũ ngôn cổ phong)
Trời được một điều để trong
Đất được một điều để yên
Chúng ta được điều gì
Ngũ hành lần lượt sinh ra nhau
Hiềm toàn trời cho tranh giành
Cần giữ một lòng trung trinh
Than cho ta theo công việc của vua
Nhưng trước sau vẫn ôm mối không thành tựu
Từ ngàn xưa Tam Điệp đã có
Trong mười năm hai lượt qua đây
Xuống xuống rồi lên lên
Cao cao lại bằng bằng
Đầu bạc xông pha sương tuyết
Mùa xuân mưa rồi chợt tạnh
Tiều phu biết đường trở lại
Khách buôn hỏi đường đi tới
Vòng quanh mấy ngàn dặm
Nhìn suốt tận biển Đông
Núi như dáng rồng chầu
Núi như hình cọp ngồi
Một lần gọi có khí thế cả trăm đội
Ngàn binh muôn ngựa giong
Mạnh thay trục đất này
Là phên dậu của đế hương
Anh hùng nếu dụng võ
Thì Thần Phù là thiêng liêng
Đoái đến tôi cũng già rồi
Vẫn chăm cày hàng mẫu
Đường nay nhiều bậc anh tuấn
Lo liệu gì để báo đáp đời thịnh.
Dịễn thơ
QUA TAM ĐIỆP
(chuyển thể lục bát)
Trời sao tuyệt diệu cao xanh
Đất bao ngưỡng vọng an lành tự xưa
Trong đời điều ước rất ưa
Ngủ hành lần lượt luật thừa tương sinh
Tranh dành chi chuyện bất minh
Sống nên giữ đạo trung trinh với đời
Phò vua tận lực bề tôi
Những người chung thủy rạng ngời nét son
Ngàn xưa Tam Điệp trường tồn
Mười năm hai bận trống dồn tiến quân
Xuống lên thay sắc phù vân
Cao ngang chừng mực quây quần sát nhau
Bạc đầu sương tuyết nhuốm màu
Khí thời chuyển dịch tạnh đầu tiết xuân
Tiều phu biết rõ xa gần
Thương gia rành rẽ ngọn ngành lối qua
Vòng vo ngàn dặm đường xa
Nhìn xanh thăm thẳm ấy là biển Đông
Rồng chầu dáng núi chất chồng
Nhóm thì hổ tọa bế bồng cạnh nhau
Nhất hô vạn ứng gập đầu
Thiên binh vạn mã trước sau trùng trùng
Hiễm địa biến hóa khôn cùng
Tường thành chặn giặc một vùng núi non
Anh hùng dụng võ đúng đòn
Bùa thần ứng nghiệm thắng dòn… giặc kinh…
Chăm lo già cũng tận tình
Khoanh vùng canh tác dưỡng binh dự phòng
Tuấn anh hào kiệt tương đồng
Vun nền thịnh trị đẹp lòng thế gian .
Hạ Thai Trần Quốc Phiệt
Feb-2016
|
|
|
|
|
|
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|