|
Thơ dịchĐêm An Bình_Silent Night / Nathalie Minh Sơn Lê * đăng lúc 01:35:46 PM, Dec 18, 2017 * Số lần xem: 889
#1 |
Đêm An Bình_Silent Night
”Silent Night” bản gốc có tựa tiếng Đức là “Stille Nacht”, bài thơ do một vị cha xứ người Áo là Linh mục Mohr sáng tác vào năm 1816 tại Đức quốc. Được nhạc sĩ Franz Gruber (1787-1863) phổ nhạc ngay vào ngày 25 tháng 12 năm 1818, tại Nhà thờ Thánh Nicholas (Nicola-Kirche) ở Obendorf thuộc Áo quốc.
Năm 1839, nhạc sĩ John Freeman dịch sang tiếng Anh và đem trình diễn lần đầu tiên tại một nhà thờ ở St. Nicholas, Áo quốc và, ca khúc này cũng đã được công nhận là kiệt tác truyền khẩu, một di sản văn hóa phi vật thể của nhân loại kể từ tháng 3 năm 2011 bởi UNESCO.
------------------------------------------
Nhạc: FRANZ GRUBER. Lời: Lm. MOHR
Lời Anh: JOHN FREEMAN (1839)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
-----------------------------------------------
Silent night, Holy night
All is calm, all is bright
Round yon virgin Mother and Child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Đêm nay, đêm Thánh an bình
Đất trời muôn ánh lung linh lạ thường
Vui thay Mẹ tròn con vuông
Hài nhi thánh thiện dễ thương dịu dàng
Ngủ yên trong cảnh bình an
Ngủ yên trong giấc thái an dưới trời
Silent night, holy night
Shepherds quake at the sight
Glories stream from Heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia
Christ the Saviour is born
Christ the Saviour is born
Đêm nay, đêm Thánh diệu vời
Ô kìa, mục tử bồi hồi mắt trông
Thiên đường lộng lẫy trên không
Lời ca thiên sứ suy tôn Chúa Trời
Chúa giáng sinh xuống làm người
Chúa từ nhân xuống cứu đời nhân gian
Silent night, holy night
Son of God, love's pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord at Thy birth
Jesus, Lord at Thy birth
Đêm nay, đêm Thánh huy hoàng
Này con Thiên Chúa, ngập tràn yêu thương
Tôn nhan rạng rỡ lạ thường
Mang bình minh đến yêu thương con người
Jesus, Chúa giáng sinh rồi
Jesus, xuống thế làm người trần gian
MINH SƠN LÊ 17.12.17
**************************
https://www.youtube.com/watch?v=nEH7_2c644Q
https://www.youtube.com/watch?v=nmioEzAZCVc
NATHALIE
(Bản Anh Ngữ)
Nhạc phẩm của: JULIO IGLESIAS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *
Nathalie
in the distance
the memory of you
lives in me
I who was
the love of your soul
and to your life
so much gave
Nathalie
giờ xa em
Trong anh kỷ niệm bên em
vẫn còn
Tình yêu ấy
vẫn trong hồn
và trong cuộc sống
vẫn còn yêu thêm
What will happen to you?
Where are you? Cause already
to my sunset
you haven't returned anymore.
Who will take care of you?
Will live for you
Who will wait for you?
Nathalie.
Điều gì sẽ đến với em?
Giờ anh chẳng biết kiếm tìm em đâu?
Hoàng hôn từ ấy tím sầu
Em không trở lại lần nào với anh.
Vắng anh… ai sẽ dỗ dành?
Ai nâng niu cả lòng thành cho em?
Ai rồi sẽ đợi chờ em?
Nathalie… gọi tên em ngàn lần…
Nathalie
Yesterday my serenity
Today I'm tired
of living.
Of living
without hope
that you returns
next to me.
Nathalie
Hôm qua anh thật an nhàn
Hôm nay bỗng thấy xác thân mệt nhoài
Anh
giờ hy vọng
tàn phai
Cho anh trở lại
những ngày bên em.
What will happen to you?
Where are you? Cause already
the sunrise
doesn't hear your singing.
What happened that to you?
It's not important to you anymore
that I suffer like this
Nathalie.
Điều gì sẽ đến cùng em?
Anh đây chẳng biết tìm em phương nào?
Bình minh từ ấy nghẹn ngào
Không còn nghe tiếng hát ca dịu mềm
Điều gì xảy đến cho em?
Chẳng qua hờ hững trong tim em rồi
Mình anh đau khổ mà thôi…
Nathalie.
Who will take care of you?
Will live for you
Who will wait for you?
Nathalie.
What will happen that to you?
It's not important to you anymore
that I suffer like this
Nathalie
Nathalie
Nathalie
MINH SƠN LÊ 9.12.17
https://www.youtube.com/watch?v=BwqcxOic6ZU
|
|
|
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|