Nếu Thu Này Em Có Anh
If You Were Coming In The Fall

Nguyên tác nữ thi hào Mỹ:
EMILY ELIZABETH DICKINSON (1830 – 1886)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * *

If you were coming in the Fall
I’d brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As housewives do a fly.


Nếu anh đến khi mùa Thu vừa đến
Em đuổi mùa Hè về chốn mông mênh
Với nửa nụ cười, và nửa chênh vênh
Như người đàn bà lỡ tay làm bếp…


If I could see you in a year
I’d wind the months in balls
And put them each in separate Drawers
For fear the numbers fuse


Nếu một năm tròn em thấy anh
Em cuộn tháng ngày thành quả banh
Đặt vào trong ngăn hồn sâu kín
Vì sợ có ngày em mất anh


If only Centuries, delayed
I’d count them on my hand
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman’s land.


Nếu bằng thế kỷ để chờ mong
Em đếm thời gian trên tay nồng
Trừ đi, những ngón tay co xuống
Đời em về đất lạnh mênh mông


If certain, when this life was out
That yours and mine should be
I’d toss it yonder, like a rind
And take eternity


Nếu mai đây, lìa bỏ cuộc đời
Thì chúng mình cũng sẽ chung đôi
Em bỏ đi những gì tạm bợ
Theo anh vào miên viễn đất trời


But now, uncertain of the length
Of this, that is between
It goads me, like the goblin bee
That will not state its sting.


Nhưng giờ đây, đời chẳng dài lâu
Giữa đôi ta chẳng biết được đâu
Lòng em như một bầy ong chích
Nhức nhói vô vàn nỗi nhớ anh…


MINH SƠN LÊ

     

  See the source image