Oct 13, 2024

Đường thi Trung Quốc

Tống Linh Triệt thượng nhân - Lưu Trường Khanh
Lưu Trường Khanh - 劉長卿 * đăng lúc 12:52:09 AM, Mar 11, 2015 * Số lần xem: 2103
Hình ảnh
#1

 

 


Chữ Hán:
送靈澈
劉長卿
蒼蒼竹林寺,
杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽,
青山獨歸遠。
Âm Hán Việt:
TỐNG LINH TRIỆT
Lưu Trường Khanh
Thương thương Trúc Lâm tự,
Yểu yểu chung thanh vãn.
Hạ lạp đới tà dương,
Thanh sơn độc quy viễn.
Dịch nghĩa:
ĐƯA TIỄN LINH TRIỆT

 
Chùa Trúc Lâm xanh xanh, vẳng tiếng chuông chiều tối, có người đội nón, mang theo ánh nắng tà, một mình đi về phía núi xa

Bản dịch của Trần Trọng Kim 

Trúc Lâm chùa ấy xanh xanh, 
Xa xa chùa vắng tiếng kình nện chuông. 
Nón sen nhuộm vẻ tà-dương, 
Một mình xa bước trên đường thanh-sơn. 

Bản dịch của Trần Trọng San 

Chùa Trúc Lâm xanh xanh, 
Tiếng chuông chiều văng vẳng. 
Đội nón mang nắng tà, 
Trở về núi xa thẳm. 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.