Bên Đời Hiu Quạnh_L'isolement

Nguyên tác: ALPHONSE De LAMARTINE (1790 – 1869)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

----------------------------------------------------

Souvent sur la montagne, à l'ombre du vieux chêne
Au coucher du soleil, tristement je m'assieds  
Je promène au hasard mes regards sur la plaine
Dont le tableau changeant se déroule à mes pieds.

Lên non tìm bóng cây sồi
Hoàng hôn buông xuống anh ngồi buồn ngâm
Nhìn đồng xanh tít xa xăm
Đã nhiều thay đổi dưới chân bước về.


Ici gronde le fleuve aux vagues écumantes  
Il serpente, et s'enfonce en un lointain obscur  
Là le lac immobile étend ses eaux dormantes
Où l'étoile du soir se lève dans l'azur.

Bên sông nghe sóng vỗ về
Gió đưa gió đẩy gió về nẻo xa
Mặt hồ tĩnh lặng bao la
Kìa sao hôm đã bước ra nền trời.

Au sommet de ces monts couronnés de bois sombres
Le crépuscule encor jette un dernier rayon  
Et le char vaporeux de la reine des ombres
Monte, et blanchit déjà les bords de l'horizon.

Trên cao sao tỏa sáng ngời
Hoàng hôn phiên cuối cũng dời bước đi
Nữ hoàng bóng tối về đây
Tô lên vầng trắng hình hài chân mây.

Cependant, s'élançant de la flèche gothique
Un son religieux se répand dans les airs  
Le voyageur s'arrête, et la cloche rustique
Aux derniers bruits du jour mêle de saints concerts.

Tháp “gothique” cũng vươn vai
Đưa hồn thần thánh loang đầy không gian
Khách dừng nghe tiếng chuông vang
Thánh ca hòa với thanh âm chiều tàn

Mais à ces doux tableaux mon âme indifférente
N'éprouve devant eux ni charme ni transports ;
Je contemple la terre ainsi qu'une ombre errante
Le soleil des vivants n'échauffe plus les morts.

Nhưng hồn anh chẳng bâng khuâng
Dửng dưng trước những xa gần đam mê
Lang thang một bóng bên lề
Mặt trời thiêu đốt chẳng hề chi ai.

De colline en colline en vain portant ma vue
Du sud à l'aquilon, de l'aurore au couchant
Je parcours tous les points de l'immense étendue
Et je dis : " Nulle part le bonheur ne m'attend. "

Nhìn đồi xanh thấy mệt nhoài
Gió nam từ sớm thổi dài hoàng hôn
Bôn ba khắp chốn sông hồ
"Không nơi hạnh phúc nào chờ đón anh."


Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières
Vains objets dont pour moi le charme est envolé ?
Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,
Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé !

Đền, đài, thung lũng với anh
Mất đi quyến rũ trong anh đã nhiều?
Núi, sông, rừng rậm thân yêu
Từng ngày tan biến tiêu điều chốn đây!

Que le tour du soleil ou commence ou s'achève
D'un oeil indifférent je le suis dans son cours  
En un ciel sombre ou pur qu'il se couche ou se lève
Qu'importe le soleil ? je n'attends rien des jours.

Bắt đầu hay kết thúc đây
Dửng dưng trước cuộc vần xoay đời mình
Một trời mang nặng u minh
Nghĩa chi? Để thấy cho anh chờ gì.

Quand je pourrais le suivre en sa vaste carrière
Mes yeux verraient partout le vide et les déserts
Je ne désire rien de tout ce qu'il éclaire
Je ne demande rien à l'immense univers.

Khi mang sự nghiệp thênh thang
Chỉ là trống vắng tràn lan mắt mình
Chẳng màng cuộc sống lung linh
Chẳng cầu vũ trụ mông mênh điều gì.

Mais peut-être au-delà des bornes de sa sphère
Lieux où le vrai soleil éclaire d'autres cieux
Si je pouvais laisser ma dépouille à la terre
Ce que j'ai tant rêvé paraîtrait à mes yeux!

Ngoài tinh cầu cũng có khi
Mặt trời chiếu rọi khác đi chốn này
Nếu anh bỏ lại thân này
Niềm mơ sẽ hiện tràn đầy mắt anh!

Là, je m'enivrerais à la source où j'aspire  
Là, je retrouverais et l'espoir et l'amour
Et ce bien idéal que toute âme désire
Et qui n'a pas de nom au terrestre séjour!

Nơi anh say với mộng lành
Thấy điều mong vọng và tình yêu thương
Nơi đầy lý tưởng tâm hồn
Và không tên gọi như còn trần gian!

Que ne puîs-je, porté sur le char de l'Aurore,
Vague objet de mes voeux, m'élancer jusqu'à toi!
Sur la terre d'exil pourquoi resté-je encore ?
Il n'est rien de commun entre la terre et moi.

Mã xa tung vó cao sang
Sóng mang lời nguyện anh tràn tới em!
Tha hương sao đọa đày thêm?
Như là trần thế còn tìm đến anh.


Quand là feuille des bois tombe dans la prairie
Le vent du soir s'élève et l'arrache aux vallons
Et moi, je suis semblable à la feuille flétrie  
Emportez-moi comme elle, orageux aquilons!

Lá rơi trên đám cỏ xanh
Gió chiều cuốn lá quanh thung lũng này
Và anh như chiếc lá gầy
Bên em để gió cuốn bay trong chiều!


MINH SƠN LÊ 4.6.16

https://www.youtube.com/watch?v=693AZ4OtiFk