Mar 29, 2024

Thơ dịch

Như Giọt Sầu Rơi - As Tears Go By
Minh Sơn Lê * đăng lúc 03:52:19 PM, Jul 24, 2017 * Số lần xem: 524
Hình ảnh
#1
#2


            

Như Giọt Sầu Rơi_ As Tears Go By

 

Sir Michael Philip Mick Jagger là thành viên trụ cột của ban nhạc Anh “The Rolling Stones” lừng danh thế giới, từ thập niên 60 của thế kỷ trước và cho đến tận bây giờ.

Ông là một ca nhạc sĩ rất giàu và ông đã từng leo đến tột đỉnh vinh quang trên đài cao danh vọng của đẳng cấp thế giới. Ông đạt được mọi thứ của nhiều người ước mơ bởi chính tài năng và óc lao động sáng tạo của mình. Ông không ăn cắp một thứ gì của Đất nước ông và, của người cùng Dân tộc với ông nhưng… ông vẫn có niềm ước mơ thật bình dị của đời thường như lời của ông gửi gấm qua bản nhạc “As Tears Go By “ này. 
 

Ngược dòng thời gian nhìn lại mảnh đất quê hương không khỏi nghe cảm giác đắng lòng! Tôi thương những người trai một thời trên Đất nước, họ bỏ lại sân trường hoa nắng ươm đầy mộng mơ tuổi dại, để lên đường đem thân bào vệ sự bình yên cho người khác… Cho lứa tuổi học sinh được an vui đến trường, cho người nông dân yên tâm cày cấy bên ruộng vườn không phải lo âu một ngày mất đất và, cho kẻ chợ được yên ổn bán buôn trong tiếng nói cười rộn ràng thân thiện… 
 

  Ước mơ của họ cũng đơn sơ như mùi đất, bởi chỉ là xin cho có được “môi hồng còn thắm”, “trái ngọt vườn cấm” và thêm “tiếng cười trẻ thơ” với người yêu của họ. Họ cầu mong ngày về với gia đình, để mẹ già với em thơ thôi đứng bên liếp cửa chờ trông. Tất cả không có màu sắc biệt phủ xa hoa, không có mùi rượu đắt tiền hàng thế kỷ và cũng không có hương da thịt của người mẫu chân dài nào chen vào ước mơ của họ.

 

Hy vọng một tương lai thật gần, lịch sử sẽ trả lại sự chính danh về đúng đối tượng trong lịch sử, để dọn đường cho tiến trình của “ký ức ăn năn” cho những ai cần tạ lỗi với tiền nhân. Đất nước lại hòa vào dòng chảy cùng nhân loại văn minh một cách bình thường. Không cường điệu, không hoang tưởng tự nâng là đỉnh cao trước bất kỳ một dân tộc nào đã và đang hiện hữu trên địa cầu này.

 

  • “…” Ca từ trong nhạc phẩm Căn Nhà Màu Tím của nhạc sĩ Hoài Linh.

-------------------------------------------

   


Như Giọt Sầu Rơi_ As Tears Go By


Ca khúc của: MICK JAGGER/THE ROLLING STONES
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

It is the evening of the day
I sit and watch the children play
Smiling faces I can see
But not for me
I sit and watch
As tears go by


Đó là buổi tối trong ngày
Ngồi xem lũ trẻ sum vầy vui chơi
Tôi nhìn thấy những mặt cười
Biết rằng không phải nụ cười cho tôi
Tôi ngồi đó chỉ nhìn thôi
Chừng như nước mắt chợt rơi hững hờ…


My riches can't buy everything
I want to hear the children sing
All I hear is the sound
Of rain falling on the ground
I sit and watch
As tears go by


Tiền mua mọi thứ được đâu
Muốn nghe tiếng trẻ bên nhau hát hò
Chỉ là một thứ âm thanh
Hạt mưa rơi xuống tan nhanh trên thềm
Tôi ngồi đó chỉ nhìn xem
Chợt nghe nước mắt ướt mèm trên mi…


It is the evening of the day
I sit and watch the children play
Doin' things I used to do
They think are new
I sit and watch
As tears go by


Vào một phiên tối trong ngày
Ngồi xem lũ trẻ chia bầy ra chơi
Với tôi việc đã xong rồi
Còn công việc mới chờ tôi đến tìm
Tôi ngồi đó để mà xem
Chợt nghe nước mắt êm êm xuôi giòng…


MINH SƠN LÊ 23.7.17


The Rolling Stones
https://www.youtube.com/watch?v=bYrsezzVJDQ
Sir Michael Philip "Mick" Jagger
https://www.youtube.com/watch?v=QEAUJgw3YP8
    


 

 

 

 

 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.