Apr 25, 2024

Thơ dịch

Thướng Hải Vân Quan/Thướng Thiên Hạ Đệ Nhất Hùng Quan
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt * đăng lúc 08:51:45 AM, Jul 19, 2017 * Số lần xem: 910
Hình ảnh
#1

    

 


Dịch Thơ: Thướng Hải Vân Quan/Thướng Thiên Hạ Đệ Nhất Hùng Quan.

 

Hạ Thái Trần Quốc Phiệt 

 

上海雲關                 THƯỚNG HẢI VÂN QUAN

徐徐十級上山顛     Từ từ thập cấp thướng sơn điên

曾此遊觀熟後先     Tằng thử du quan thục hậu tiên

飄眇空中雲捧日     Phiếu miễu không trung vân phủng nhật

汪洋極處水連天     Uông dương cực xứ thủy liên thiên

身心望仰憑穹壤     Thân tâm vọng ngưỡng bằng khung nhưỡng

氣象高深葢萬千     Khí tượng cao thâm cái vạn thiên

臣分北南惟使命     Thần phận Bắc Nam duy sứ mệnh

勤劳容可答塵涓     Cần lao dung khả đáp trần quyên

陳廷粛                     Linh Đàn  (phiên bản)
Trần Đình Túc 
       Trần Đại Vinh (hiệu đính)

                       

  

Giải nghĩa :   Linh Đàn, Trần Đại Vinh

LEO LÊN CỬA ẢI HẢI VÂN

Từ từ mười bậc cấp lên đến đỉnh núi

Từng đến xem xét nơi này, biết ai là trước, ai sau

Xa tít trên không, các đám mây nâng mặt trời

Mênh mông nơi xa xôi, nước liền với trời

Thân và tâm đều được dựa vào bầu trời và mặt đất

Không khi và cảnh tượng cao sâu bao trum cả muôn ngàn

Phận của bề tôi đi bắc hay nam là do sai khiến

Dáng vẻ siêng năng lao nhọc, có thể báo đáp được mảy may.

 

Dịễn thơ               

LÊN ĐÈO HẢI VÂN


(thoát dịch)

 

Lần lên mười bậc mỏi chân trèo

Kẻ truớc người sau từng trải leo

Nhìn dọc chập chùng mây chắn nắng

Trông ngang thăm thẳm nước bao đèo

Tâm hồn như thể non mềm mại

Thân xác tưởng chừng bé tẻo teo

Công cán bắc nam là sứ mệnh

Siêng năng, lao nhọc... đáp đền theo.

             Hạ Thái Trần Quốc Phiệt

                            Jan-2012

 

****

 

上天下第一雄關     THƯNG THIÊN HẠ ĐỆ NHẤT HÙNG QUAN 

nhị thủ

        二首

雄關第一上城邊      Hùng quan đệ nhất thượng thành biên

四顧山河眼豁然      Tứ cố sơn hà nhãn hoát nhiên

堡障獨為關要地      Bảo chướng độc vi quan yếu địa

包羅剩有況漻天      Bao la thặng hữu huống liêu thiên

憑高势可知彊弱      Bằng cao thế khả tri cường nhược

說險人能制萬千      Thuyết hiểm nhân năng chế vạn thiên

世出英雄如用武      Thế xuất anh hùng như dụng võ

不虚形勝古金傳      Bất hư hình thắng cổ kim truyền

 

                                   HỰU   (Bài tiếp theo)

 

持節南行上一遭      Trì tiết Nam hành thượng nhất tao

雄關形勝助詩豪      Hùng quan hình thắng trợ thi hào

山開門户連雲影      Sơn khai môn hộ liên vân ảnh

地起藩籬接海濤      Địa khởi phiên ly tiếp hải đào

天險一夫能敵萬      Thiên hiểm nhất phu năng địch vạn

古城百雉未爲高      Cổ thành bách trĩ vị vi cao

邦家永祝金甌奠      Bang gia vĩnh chúc kim âu điện

臣分奔馳敢告劳      Thần phận bôn trì cảm cáo lao.

 

陳廷粛                      Linh Đàn (phiên bản)
Trần Đình Túc          Trần Đại Vinh (hiệu đính)

                            

Dịch nghĩa :  Linh Đàn, Trần Đại Vinh

 

LEO LÊN CỬA ẢI HÙNG TRÁNG BẬC NHẤT CỦA THIÊN HẠ

 

Bài 1

Cửa ải hùng tráng bậc nhất ở bên thượng thành

Nhìn bốn phía non sông, tầm mắt bỗng nhiên mở rộng

Riêng là ải ngăn chặn vùng đất xung yếu

Bao la lại còn có trời mênh mông

Dựa vào chỗ cao, thế có thể biết mạnh yếu

Nói về hiểm trở, thì một người có thể địch lại muôn ngàn ngươi

Đời đã sinh anh hùng biết dụng võ

Không làm hỏng nơi hình thắng đã được truyền tụng xưa nay.

 

Bài 2  (Hựu – Tiếp theo)

Cầm cờ tiết đi phương Nam đã hơn một lần

Địa hình hơn hẳn của cửa ải hùng tráng đã giúp cho thơ hào sảng

Núi mở ra nhà cửa nối liền với bóng mây

Đất dựng nên phên dậu nối tiếp với sóng cả

Hiểm trở tự nhiên một người có thể địch muôn người

Trăm trượng thành xưa chưa phải là cao

Mãi mãi chúc nước nhà vững như âu vàng

Phận bề tôi giong ruổi đâu dám nói nhọc nhằn.

Diễn thơ:

LEO LÊN CỬA ẢI HÙNG TRÁNG BẬC NHẤT CỦA THIÊN HẠ

 

(thoát dịch)

 

Bài 1-

Cửa ải uy nghi cạnh thượng thành

Bốn bề mở rộng hướng nhìn quanh

Riêng làm nút chặn tăng hòa khí

Chung được nơi ngăn giảm chiến tranh

Dựa điểm dương oai bày trí mở...

Thừa cơ ẩn sức triệt mưu bành...

Anh hùng dụng võ nên hào kiệt

Truyền tụng xưa nay đã rạng danh.

                            

          

Bài 2-

Khí tiết trời Nam trải một vùng

Cảnh quan hùng vĩ ý thơ lung

Núi xây nhà cửa mây vần vủ

Đất dựng dậu phên sóng chập chùng

Hiểm trở tự nhiên, nhất địch vạn

An toàn thanh thoát, tín thông trung

Mâm vàng chúc nước nhà an lạc

Gian khổ bề tôi quyết tới cùng.

 

             Hạ Thái Trần Quốc Phiệt

                            Jan-2012

 

 

 

Đỉnh đèo Hải Vân cũng là địa giới của hai tỉnh Thừa Thiên và Quảng Nam, theo phân ranh của VNCH trước 75, nay là tỉnh Thừa Thiên và thành Phố Đà Nẵng.

Hải Vân Quan là công trình được xây dựng vào thời nhà Trần và trùng tu vào thời vua Minh Mạng nhà Nguyễn (năm 1826)...

 

Hải Vân Quan Mặt chính của cổng hướng về tỉnh Thừa Thiên với tấm bảng khắc 3 chữ "Hải Vân Quan", còn mặt sau hướng về thành phố Đà Nẵng với 6 chữ "Thiên hạ đệ nhất hùng quan".
Theo sử liệu của Nguyễn triều vua Minh Mạng trong chuyến tuần du phía Nam đã dừng chân nơi này và đặt tên là ""Thiên hạ đệ nhất hùng quan".

 

Hải Vân Quan được xây với tường dày kiên cố, cao gần 500 mét so với mực mặt nước biển, dưới có vòm cổng lớn, trên là một tầng có cửa sổ để quan sát, nhiệm vụ phòng thủ cho kinh thành Huế.

 

Riêng tôi, người từng ở lại qua đêm trong vòm dưới của Hải Vân Quan, khi mà chuyến xe của tôi không thể đổ đèo vì cầu Lăng Cô bị tạm thời trở ngại, chúng tôi phải ở lại trên đèo, may là gặp anh bạn  đang là đơn vị trưởng phòng thủ nơi đây, tôi được nghỉ lại trong phòng chỉ huy cùng anhmbạn, một dịp lý thú để thưởng lãm cảnh chiều, đêm và rạng ngày trên đỉnh đèo Hải vân.

 

Ghi chú của Trần Quốc Phiệt


 

 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.