Mar 28, 2024

Thơ dịch

Cái Chết Của Tình Nhân La Mort Des Amants
Minh Sơn Lê * đăng lúc 08:40:12 AM, Jun 05, 2017 * Số lần xem: 473
Hình ảnh
#1

 

Cái Chết Của Tình Nhân
La Mort Des Amants

Nguyên tác: CHARLES BAUDELAIRE (1821-1867)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

 

Nous aurons des litspleins d'odeurs légères
Des divans profonds comme des tombeaux
Et d'étranges fleurs sur des étagères
Écloses pour nous sous des cieux plus beaux

Giường ta phủ sáng cùng hương
Sofa trông tựa như đường mộ sâu
Hoa kia trên kệ thắm màu
Nở cùng ta với cả bầu trời xinh

 

Usant à l'envi leurs chaleurs dernières
Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux

Môi trao môi nụ cuối cùng
Đôi lòng như ngọn đuốc bùng cháy lên
Lung linh đôi bóng bên đèn
Đôi lòng chung nhịp bước lên cõi tình

 

Un soir fait de rose et de bleu mystique
Nous échangerons un éclair unique
Comme un long sanglot, tout chargé d'adieux

Đêm phiêu linh đóa hoa hồng
Tình trao dưới ánh đèn mờ đêm nay
Nghe như tiếng nấc buông dài
Thay lời vĩnh biệt từ đây hết rồi

 

Et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes
Viendra ranimer, fidèle et joyeux
Les miroirs ternis et les flammes mortes

Và kia bóng dáng thiên thần
Đứng bên khung cửa bâng khuâng khép hờ
Niềm vui như vẫn còn chờ
Lửa hồng đã tắt gương mờ nhạt đi…

 

MINH SƠN LÊ

 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.