Cái Chết Của Tình Nhân
La Mort Des Amants
Nguyên tác: CHARLES BAUDELAIRE (1821-1867)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
Nous aurons des litspleins d'odeurs légères
Des divans profonds comme des tombeaux
Et d'étranges fleurs sur des étagères
Écloses pour nous sous des cieux plus beaux
Giường ta phủ sáng cùng hương
Sofa trông tựa như đường mộ sâu
Hoa kia trên kệ thắm màu
Nở cùng ta với cả bầu trời xinh
Usant à l'envi leurs chaleurs dernières
Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux
Môi trao môi nụ cuối cùng
Đôi lòng như ngọn đuốc bùng cháy lên
Lung linh đôi bóng bên đèn
Đôi lòng chung nhịp bước lên cõi tình
Un soir fait de rose et de bleu mystique
Nous échangerons un éclair unique
Comme un long sanglot, tout chargé d'adieux
Đêm phiêu linh đóa hoa hồng
Tình trao dưới ánh đèn mờ đêm nay
Nghe như tiếng nấc buông dài
Thay lời vĩnh biệt từ đây hết rồi
Et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes
Viendra ranimer, fidèle et joyeux
Les miroirs ternis et les flammes mortes
Và kia bóng dáng thiên thần
Đứng bên khung cửa bâng khuâng khép hờ
Niềm vui như vẫn còn chờ
Lửa hồng đã tắt gương mờ nhạt đi…
MINH SƠN LÊ
|