Mar 29, 2024

Thơ dịch

Thơ Tình
Lưu Hoài * đăng lúc 10:32:58 PM, Jun 02, 2017 * Số lần xem: 1210
Hình ảnh
#1

 
KÍNH GỞI NHÀ THƠ HUỆ THU,
CÙNG QUÝ VĂN THI HỮU,

Hôm nay, xin gởi đến QUÝ ANH CHI  bài thơ ‘THƠ TÌNH’
[và bản dịch], của NT . TRANG SAIGON .Đồng thời, nhờ
SMTD  chuyển tất cả đến TÁC GIẢ. Luôn tiện, xin GIỚI THIỆU
CÙNG QUÝ VỊ  TẬP ‘ BILLINGUAL POEMS’  [ THƠ SONG NGỮ]
2017-  của LUU HOAI. XIN CÁM ƠN . KÍNH.    LUU HOAI

       Email : Hoailuu3672@gmail.com


        

          THƠ  TÌNH

                   Thơ   TRANG SAIGON

Những ngày xa quê nhà
Nơi góc phòng quạnh quẽ
Anh  ngồi đó ngâm nga .
Bài thơ tình tôi viết .

         Nỗi cô đơn rất thật
         Niềm nhớ tựa mây trôi
         Phút vui nào lạc mất
         Anh chẳng viết  thành lời .

 Trái tim tôi bé nhỏ
 Bàn tay tôi  nhỏ nhoi
 Tâm hồn tôi trống rỗng
 Nên chẳng nhìn xa xôi .

          Saigon vô tư lắm
          Mưa lại náng đây thôi
          Hàng cây còn ướt đẫm
          Hỏi đời làm sao vui.

 Nhũng vần thơ lỗi nhịp
 Vài món chữ chông chênh
 Không làm sao bắt kịp
 Một thơ tình không tên

        Qua rồi không trở lại
        Hôm nay khác mai sau
        Thơ tình tôi viết mãi
        Để suốt đời còn nhau .

                    [ QUAN THƠ ]
               ___________

 
Bản dịch :
             
LOVE- LETTER
                     [ THƠ TÌNH ]
                           Poem of  TRANG  SAIGON
                           Translated by  LUU HOAI
 
In the days being far from the country
At the corner of the solitary room
You stayed there for reeading poetically
The love-letter that I  wrote .

             The loneliness is very real
             The remembrance ressembled the flying cloud
             The joyful moments were astray
             So,  you couldn’t compose a poem .

  My heart is small
  My hand is so small, too
  While my heart is empty
  So that I  couldn’t see the far thing .

                    Saigon is so impartial
                     Full of sunlights and rains
                     Rangs of tree were still wet
                     How is the life becoming joyful  ?

  The verses are unrythmic
  Some words seemed so unstable
  So, they couldn't be harmonized
  A love- letter without name .

                     That's over ,  it didn't return
                     Today, is different to the future 
                     Forerver, I  write the love-letter
                     For all my life, we would live together 

                                                         by  L.H.



 

 

 

 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.