Tình Xanh_Green


Nguyên tác: PAUL VERLAINE (1844 - 1896)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

 

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux

Giữa ngàn hoa, trái, lá, cành
Và đây tiếng nói tim anh trao nàng
Đừng vò nát trong tay vàng
Với đôi mắt đẹp dịu dàng đắm say

 

J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatique à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront

Đến đây vừa hé nụ hồng
Trong làn gió sớm lạnh lùng môi anh
Bước chân em đến cùng anh
Phút giây phiền muộn trong anh tan tành

 

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encor de vos derniers baisers,
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez

Tựa đầu vào giữa ngực em
Nụ hôn lần cuối bên em rã rời
Dìm cơn bão tố chơi vơi
Để anh ru mộng chút thôi hỡi nàng

 

MINH SƠN LÊ