Bài Sonnet Thứ Hai Mươi Mốt

Vingt-Et-Unième Sonnet


Nguyên tác của nữ thi hào Pháp: LOUISE LABÉ (1522-1566)
Phỏng dịch thơ lục bát
: MINH SƠN LÊ
---------------------------------------------

Quelle grandeur rend l'homme venerable?
Quelle grosseur ? quel poil ? quelle couleur?
Qui est des yeux le plus emmielleur?
Qui fait plus tôt une plaie incurable?

 

Đàn ông đáng kính vì đâu?
Cỡ bao nhiêu? loại tóc? màu ra sao?
Mắt kia đã thuộc ai nào?
Ai làm thành vết thương
sâu trong hồn?



Quel chant est plus à l'homme convenable?
Qui plus pénètre en chantant sa douleur?
Qui un doux luth fait encore meilleur?
Quel naturel est le plus amiable?

 

Bài ca nào hợp anh hơn?
Để anh ca hát trên hồn thương đau?
dòng điệp khúc ngọt ngào?
Mà anh tha thiết từ lâu trong đời?



Je ne voudrais le dire assûrément
Ayant Amour forcé mon jugement
Mais je sais bien, et de tant je m'assure

 

Em rằng muốn nói rõ lời
Tình yêu đã buộc
vào đời em đây
Biết, nên em chắc điều này


Que tout le beau que l'on pourrait choisir
Et que tout l'art qui aide la Nature
Ne sauraient accroître mon désir

 

Mọi điều tốt đẹp đến tay ta rồi
bao nghệ thuật sinh sôi
Cho em khao khát rã rời trào dâng…

 

 

MINH SƠN LÊ