Mar 29, 2024

Thơ dịch

Dịch Thơ Tiền Nhân
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt * đăng lúc 08:27:56 AM, May 14, 2017 * Số lần xem: 766
Hình ảnh
#1

 





沉思谩成
              TRẦM TƯ MẠN THÀNH

 


關頭夢覺尚糢糊   Quan đầu mộng giác thượng mô hồ

獨坐沉思一病夫   Độc tọa trầm tư nhất bệnh phu

生化化生憑大造   Sanh hóa hóa sanh bằng đại tạo 

色空空色證浮屠   Sắc không không sắc chứng phù đồ

三朝耆蕙名徒有   Tam  triều kỳ huệ danh đồ hữu

五爵恩弥深竟無   Ngữ tước ân di  thực cánh vô

身世随機同傀儡   Thân thế tùy cơ đồng quỷ lỗi

幾回踊躍助人娛   Kỷ hồi  dõng dược trợ nhân ngu.

陳廷粛           Linh Đàn (phiên bản
Trần Đình Túc 
                            

Dịch nghĩa: Trần Đại Vinh, Nguyễn Hữu Kiểm

 

 

NỖI SUY TƯ

 

Tỉnh giấc mơ đầu cửa ải, vẫn còn mơ hồ

Một mình ngồi suy nghĩ, một thân bệnh tật

Sinh hóa hóa sinh, nương theo tạo hóa lớn lao

Sắc là không, không là sắc, chứng nghiệm theo đạo Phật

Bậc già cả được ơn của ba triều, chỉ có danh xuông

Ơn sâu năm bậc tước, thật mà lại không

Thân thế tùy cơ, giống như tượng gỗ (con rối)

Mấy hồi nhảy nhót giúp cho người vui.

 

Dịễn thơ

 

NỖI SUY TƯ

 

(thoát dịch)

 

Ải quan tỉnh giấc vẫn mơ hồ

Thân bệnh một mình nghĩ vẩn vơ

Sinh, hóa - lẽ thường do nguyên lý

Sắc, không - định lệ tại căn cơ

Ba triều khen thưởng, cho rằng: - hữu

Năm tước ân ban, được vậy: - vô

Thân thế rùy cơ làm tượng gỗ

Giúp người nhảy nhót đến niềm mơ

      Hạ Thái Trần Quốc Phiệt

                    Feb-2016

 

-*-

 

TRƯỜNG ĐÌNH ẨM TIỄN NHÂN THI LƯU GIẢN

 

夾路花香鳥語春    Giáp lộ hoa hương điểu ngữ xuân

長亭盛餞恰佳辰    Trường đình thịnh tiễn kháp giai thần

歷嘗世上辛甘味    Lịch thường thế thượng tân cam vị

同是塵中壯老身    Đồng thị trần trung tráng lão thân

將別未難情緒密   Tương biệt vị nan tình tự mật

欲言無語酒斟頻    Dục ngôn vô ngữ tửu châm tần

飲和食德知多日    Ẩm hòa thực đức tri đa nhật

可有劳能答大君    Khả hữu lao năng đáp đại quân                              

陳廷粛          Linh Đàn (phiên bản)
Trần Đình Túc 
                            

 

 

Dịch nghĩa: Trần Đại Vinh, Nguyễn Hữu Kiểm

 

NƠI TRƯỜNG ĐÌNH UỐNG RƯỢU TIỄN, NHÂN LÀM THƠ TỪ BIỆT

 

Giáp với con đường hoa thơm, chim hót với xuân

Tiễn đưa long trọng nơi trường đình gặp lúc thời tiết đẹp

Đã từng nếm vị cay ngọt trên đời

Cùng là thân mạnh khỏe hay già nua trong đời

Lúc chia tay chưa thể giải bày tình thân mật

Muốn nói nhưng không nên lời, rượu đã rót thêm nhiều lần

Tự biết đã nhiểu ngày uống khí hòa, ăn đức độ

Có thể nhọc nhằn đền đáp ơn vua.

Diễn thơ

 

NGỒI UỐNG RƯỢU LƯU MẤY
VẦN THƠ TRÊN TRƯỜNG ĐÌNH

 (thoát dịch)

 

Hoa ngát đường xuân chim hót vang

Trường Đình thời tiết đẹp vô vàn

Cõi đời lắm bận vương cay đắng

Nhân thế bao lần gội chứa chan

Ly biệt ngậm ngùi tình thắm thiết

Chia tay bịn rịn ý bàng hoàng

Khí hòa, đức độ ân ban xuống

Đền đáp ơn vua phụng bệ vàng.

 

Hạ Thai Trần Quốc Phiệt

                Feb-2016

 

 -*-

 

述懷                         THUẬT HOÀI

屆年衰病故辭官     Giới niên suy bịnh cố từ quan

宅卜蟠門便養閑     Trạch bốc Bàn Môn tiện dưỡng  nhàn

客遜楚邱心獨壯     Khách tốn Sở khâu tâm độc tráng

歸同杜衍鬂雙斑     Quy đồng Đỗ Diễn mấn song ban

囬思成說收功易     Hồi tư thành thuyết thâu công dị

却悟浮名屏跡難     Khước ngộ phù danh bính tích nan

恰似畫龍憑妙筆     Kháp tự họa long bằng diệu bút

嵘頭角竦人看     Tranh vanh đầu giác tủng nhân khan

陳廷粛            Linh Đàn (phiên bản
Trần Đình Túc 
                            

 

Dịch nghĩa:    Trần Đại Vinh, Nguyễn Hữu Kiểm

  

 

TỎ LÒNG

 

Tới năm già yếu nên từ quan

Chọn làm nhà ở làng Bàn Môn để tiện dưỡng nhàn

Khách trốn gò nước Sở, riêng tấm lòng vẫn khỏe

Trở về như Đỗ Diễn, hai mái tóc đã bạc phơ

Nhớ lại khi chân thành nói dễ thu hiệu quả

Trót lỡ danh hờ, khó che dấu vết

Cũng giống như vẽ rồng, phải có bút nhiệm mầu

Chênh vênh trân đầu sừng, kính để cho người xem.

 


Dịễn thơ

 

TỎ LÒNG

 

 (thoát dịch)

           

Già yếu tới nơi muốn cáo quan

Bàn Môn thôn dã thảnh thơi nhàn

Gò hoang trốn khách tâm thơ thái

Bóng mát che thân trí nhẹ nhàng

Chuyện cũ công lao gay luận xét

Tích xưa danh vị khó suy bàn

Vẽ rồng cần phải nhiệm mầu bút

Chớ có nghênh ngang ý tưởng càn.

 

Hạ Thai Trần Quốc Phiệt

                Feb-2016

 

-*-

 


 

 

 

 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.