Mar 28, 2024

Thơ dịch

Dịch Thơ Hán Nôm Của Đại Học Sĩ Trần Đình Túc
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt * đăng lúc 01:08:38 PM, Apr 25, 2017 * Số lần xem: 1367
Hình ảnh
#1
#2
#3

 

DỊCH THƠ HÁN NÔM CỦA ĐẠI HỌC SĨ TRẦN ĐÌNH TÚC

 

 

題畫鷄闓              ĐỀ HỌA KÊ ĐỒ

莎鷄花下引雛隨   Sa kê hoa hạ dẫn sồ tùy

祝一相呼聲正希   Chúc nhất tương hô thanh chính hy

得意奮冠俱尒尒   Đắc ý phấn quan câu nễ nễ

應心待哺獨依依   Ứng tâm đãi bộ độc y  y

從來有養籠牢迫   Tùng lai hữu dưỡng lung lao bách

看到無情艸木知   Khán đáo vô tình thảo mộc tri

千古無青仍不俗   Thiên cổ vô thanh nhưng bất tục

人間鷄口也寧爲   Nhân gian kê khẩu dã ninh vi

陳廷粛                           Linh Đàn (phiên bản)
(Trần Đình Túc

 

Chú thích đề 題畫鷄闓是闓花艸間一牧鷄毛羽赤白間難啣蝗幃小鷄十數或赤或白或黄或黑如奮状巧甚巧甚 Thị đồ hoa thảo gian nhất tẩn kê mao vũ xích bạch gián hùng chủy hàm oa lan, tiểu kê thập số, hoặc xích hoặc bạch hoặc hoàng hoặc hắc như phấn phi, trạng xảo thậm xảo thậm .

Tranh này giữa hoa cỏ một con gà mái lông đỏ trắng xen kẽ, mỏ ngậm con châu chấu, chừng mươi gà con hoặc đỏ hoặc trắng hoặc đen ra sức bay, hình dạng tuyệt khéo.}

 

Dịch nghĩa :Trần Đại Vinh & Linh Đàn

 

XEM TRANH GÀ

Dưới hoa con gà mái dẫn bầy con theo
Từ một tiếng gáy liên quan đến niềm hy vọng
Thích thú nhất khi dang cánh ra mà các con khác theo cùng
Lòng vui tích chờ mớm, riêng vẫn n
ương theo
Từ nay dầu được nuôi dưỡng nhưng ở trong lồng cũng bức bách
Vô tình xem đến mới biết cả loài thảo mộc.

Nét đan thanh ngàn xưa vẫn không dung tục

Vẽ miệng gà như thế trong đời ai đã làm được

 


Diễn thơ:   

       

XEM TRANH GÀ


 

Dưới hoa gà mẹ dẫn đàn con

Tiếng gáy âm vang triển vọng còn

Nhí nhảnh quây quần khi vỗ cánh

Hồn nhiên thưởng thức lúc nhâm cơm

Chim lồng bức bách đời tù hảm

Cây cỏ ngẫm suy phận lụy tàn

Vài nét đan thanh đầy ấn tượng

Vẽ gà linh hoạt - khó ai hơn!

 

Hạ Thái Trần Quốc Phiệt

             May-2012

 

*

 



不寐                        BẤT MỊ

對景悠悠髮己皤    Đối cảnh du du phát dĩ bà

外來情事等流波    Ngoại lai tình sự đẳng lưu ba

多思擬覔忘憂艸    Đa tư nghĩ mịch vong ưu thảo

少眊愁看夜合花    Thiểu mạo sầu khan dạ hợp hoa

獨坐沉吟還剪爥    Độc tọa trầm ngâm hoàn tiễn chúc

深更解悶又烹茶    Thâm canh giải muộn hựu phanh trà

會知動止谁能料    Hội tri động chỉ thùy năng liệu

歎息人生自蟻磨    Thán tức nhân sinh tự nghĩ ma

陳廷粛                            Linh Đàn (phiên bản)
Trần Đình Túc

 

Dịch nghĩa:   Trần Đại Vinh  

KHÔNG NGỦ

 

Ngắm cảnh bùi ngùi, tóc đã bạc

Tất cả sự tình bên ngoài đến đều như sóng trôi

Nhiều suy nghĩ cần tìm loài cỏ vong ưu

Hơi lòa, buồn ngắm hoa dạ hợp

Một mình ngồi trầm ngâm, lại cắt bấc đèn

Canh khuya giải nỗi buồn, lại chế trà

Mới biết làm hay nghỉ có ai liệu được

Thở than rằng đời cũng như kiến bò.

 

Chú thích : 1)Thông thông 悤悤 vội vàng hấp tấp,- 2) là bạc tóc – 3) Ngoại lai 外來 Đến từ bên ngoài, từ đất khác. Tương phản: bổn địa . 4) Lưu ba 流波 Sóng xô, nước chảy.Chỉ việc đời đổi thay. 5) Nghỉ Ước lượng, suy tính, cân nhắc- 6) Mạo Lờ mờ, tròng mắt thất thần, nhìn không rõ, - 7)Thán tức 歎息  khen ngợi – 8) Nghĩ ma 蟻磨  kiến bò

Diễn thơ

KHÔNG NGỦ

 

Thấm thoắt thoi đưa tóc bạc rồi

Cuộc trần thay sắc tháng ngày trôi

Tình sâu nhớ cỏ mong đồng nội

Mắt yếu thương hoa ngóng ngõ ngoài

Khơi ngọn đuốc tàn hồn vắng lặng

Nhấp ly trà nhạt trí sầu nguôi

Còn ai toan tính ngày sau nữa

Ta thán kiến bò cũng vậy thôi!

 

Hạ Thái Trần Quốc Phiệt

             Feb-2016

 

 

*

 

獨坐有感                 ĐỘC TỌA HỮU CẢM

 

縱然天壽齒喬彭     Túng nhiên thiên thọ xỉ kiều bành

終始江山記姓名     Chung thỉ giang sơn ký tánh danh

世味備嘗遲一死     Thế vị bị thường trì nhất tử

胡床兀坐厭餘生     Hồ sàng ngột tọa yếm dư sanh

冠紳當路知承老     Quan thân đương lộ tri thừa lão

童穉他年見太平     Đồng trĩ tha niên kiến thái bình

人境百齡將八十     Nhân cảnh bách linh tương bát thập

親交屈指半凋零     Thân giao khuất chỉ bán điêu linh

陳廷粛                              Linh Đàn (phiên bản)
Trần Đình Túc

 

 Dịch nghĩa: Trần Đại Vinh

 

NGỒI MỘT MÌNH CẢM XÚC

 

Mặc nhiên tuổi thọ của trời mong được như Bành Tổ

Trước sau ghi họ tên cùng với non sông

Mùi đời nếm đủ còn một cái chết chậm

Giường Tây ngồi cao chán sống thừa

Các quan đang giữa đường biết là kính tuổi già

Từ trẻ nhỏ năm nào đã thấy thái bình

Cõi người một trăm tuổi tôi sắp được tám mươi

Người thân giao nhẩm đếm một nửa đã rơi rụng.

 


Diễn thơ

 

NGỒI MỘT MÌNH CẢM XÚC

 

Thọ như Bành Tổ thảy đều mong
Tên họ ghi cùng với núi sông

Nếm đủ mùi đời rồi liệt xác

Trả xong món nợ mới tiêu vong

Quan trung kính lão mặc nhiên biết

Thời trẻ hưởng bình vị tất thông

Tám chục bước lên đường bách tuế

Bốn mươi bao kẻ vội đi đong.

 

Hạ Thái Trần Quốc Phiệt

           Feb-2012

 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.