Apr 23, 2024

Thơ dịch

Nói Gì Đi Anh & Bản Dịch
Lưu Hoài * đăng lúc 01:37:09 PM, Apr 21, 2017 * Số lần xem: 1098
Hình ảnh
#1

 


        Image result for tranh thai tuan


      NÓI GÌ ĐI ANH
                     Thơ Huệ Thu
 

     Thơ cài nhánh liễu gió mưa lem
     Thương lắm chàng ơi
     Có nhớ em
     Liễu nở hoa  vàng không thấy bướm
     Cành phô lá biếc chẳng còn chim.

     Gió  mưa mỗi buổi chiều thê thiết
     Rồi tối đêm trăng  cũng đã chìm
     Chỉ  tội bài thơ treo nhánh liễu
     Mưa  tràn  rũ  xuống  gió tung lên.

     Chàng ơi!
     Hãy nói gì đi chứ!
     Một tiếng nào thương nhớ đến em.
                

             ******* 


      PLEASE SAY SOMETHING, MY DEAR


                 [NÓI GÌ ĐI ANH]

                       Poem of HUE THU
                  Translated by LUU HOAI


      The poem fasten on the branch of willow,
                               wind and rain
      I loved you so much / were smudged
       Did  you remember me ?
      The willow blossoming its yellow flowers without
                       /seeing the buttterfly
      The branch displayed  by  green leaves,
                                   no bird  coming.

      Wind and rain  seemed  so sorrowful, every evening
      Then, shadow fell down,  lunar night sunk too
      Only, the painful poem hang  on the branch of willow
      Rain overflowed,  wind  flied up .

      Oh my dear !
      Please, say  something else !
      A word of love  for me .

                             *******


 

 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.