Mar 28, 2024

Thơ dịch

Vịnh Khổ Qua
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt * đăng lúc 01:16:17 AM, Apr 12, 2017 * Số lần xem: 599
Hình ảnh
#1


 

             咏苦瓜            VỊNH KHỔ QUA

 

 

 

天然齊贐争     Thiên nhiên tề tẫn tranh

 

獨得苦瓜名     Độc đắc khổ qua danh

 

老到心仍赤     Lão đáo tâm nhưng xích

 

初來眼尽青     Sơ lai nhãn tận thanh

 

蔓生緣構架     Mạn sanh duyên câu giá

 

苦味更調羹     Khổ vị cánh điều canh

 

五性中求備     Ngũ tính trung cầu bị

 

非苦恐不成     Phi khổ bất thành khủng

 

 

 

陳廷粛 Trần Đình Túc        Phiên bản Linh Đàn

 

 

Dịch nghĩa :  Linh Đàn

 

VỊNH MƯỚP ĐẮNG


Cây thiên nhiên sinh ra có sự tranh luận
Chỉ vì cái tên mướp đắng
Càng già lòng càng đỏ
Lúc trẻ mắt vẫn xanh (màu lá cây)
Loài dây leo nương theo giàn cây
Vị đắng thích hợp cho nồi canh ngon
Năm tính đều hoàn bị
Không đắng thì sợ không xong

 

     Dich thơ:            

 

 VỊNH MƯỚP ĐẮNG

(thoát dịch, chuyển thể thất ngôn bát cú)

Tự khởi thiên nhiên sớm luận tranh
Cái tên mướp đắng đã thành danh
Càng già ruột nhũn, sang màu đỏ
Khi trẻ da sần, giữ sắc xanh
Chằng chịt dây leo theo giậu cảnh
Thơm tho trái đắng lịm nồi canh
Một mình có đủ đầy năm tính
Bởi vị trời sinh vốn kết thành.

 

 


        Hạ Thái Trần Quốc Phiệt

                            2012

 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.