Chán Đời
Nguyên tác: CAO BÁ QUÁT (1809 – 1855)
Phỏng dịch & chuyển thể thơ lục bát: ✿MINH SƠN LÊ ♥
* * * * * * * * * * * *
Thế sự thăng trầm, quân mạc vấn
世 事 升 沈 君 莫 問
Yên ba thâm xứ hữu ngư châu
煙 波 深 處 有 漁 舟
Vắt tay nằm nghĩ chuyện đâu đâu
Đem mộng sự đối với chân thân thì cũng hệt.
Duy giang thượng, chi thanh phong, dữ sơn gian chi minh nguyệt.
惟 江 上 之 清 風 與 山 間 之 明 月
Kho giời chung mà vô tận của mình riêng.
Cuộc vuông trong phó mặc khuông thiên;
Kẻ thành thị, kẻ vui miền lâm tẩu
Gõ dịp lấy, đọc câu « Tương tiến tửu »;
« Quân bất kiến Hoàng-hà chi thủy thiên thượng lai, bôn lưu, đáo hải bất phục hồ. »
君 不 見 黃 河 之 水 天 上 來 奔 流 到 海 不 復 回
Làm chi cho mệt một đời!
Cao Bá Quát : 高伯适
Vắt tay nghĩ chuyện đâu đâu
Thân này với mộng nào đâu khác gì!
Kho trời vô tận cho mình
Để cho duyên phận mặc tình thân ta
Người thành thị, kẻ ẩn xa
Xem "" của nhà thơ xưa: (*)
Làm chi cho mệt một đời thân ta!
MINH SƠN LÊ 28.3.17
(*) Bài thơ của thi sĩ Lý Bạch (李白 701 – 762)
|