Apr 18, 2024

Thơ dịch

Về Yêu Cỏ Dại Meadow Again
Minh Sơn Lê * đăng lúc 12:15:08 AM, Mar 21, 2017 * Số lần xem: 489
Hình ảnh
#1



Về Yêu Cỏ Dại

Meadow Again

 

Nguyên tác: DANIEL JAMES BURT
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

* * * * * * * * * * * * *

 

Moon hangs, almost full
Pieces of cloud scatter
Glide in soft, summer breeze
We lay in our meadow
Listening to the sound of night
Her head nestled on my arm.



Trăng treo, phủ xuống thật đầy
Xé tan từng lớp áo mây bay dài
Gió thoảng nhẹ hây hây
Nằm trên đám cỏ khép vai hẹn hò
Lặng nghe tiếng vọng đêm thơ
Em nằm âu yếm đang chờ tay anh

 

 

Night air made for kissing
Dances upon our skin
Chilling wherever is damp
She stirs, quietly calls
My name hangs on summer eve
Floats about our meadow.



Gió đêm như nụ hôn lành
Mơn man trên khắp da mình đó em
Em run run giọng ướt mềm
Lắc lư dáng ngọc, môi em kêu thầm
Tên
anh vào hạ đêm rằm
Lênh đênh trên cỏ ta nằm bên nhau.



She sighs, moves closer
Snuggling in, once again
Her breath stirs, awakens
Hands join in gentle caress
Exploration shared and renewed
Oh, so smooth and lovely.



Xít lại gần, thở hơi sâu
Rồi em âu yếm rúc đầu vào anh
Tiếng em khơi động trong anh
Bàn tay
quấn quýt ân cần vuốt ve
Cho nhau hết cả đam mê
Ngọt ngào trao hết vỗ về yêu thương

We turn, lips meeting
Slow, softly, delicate
Building quickly to demand
Crying out, beginning and end
Collapsing, breathing ragged
Moon hangs, slightly fuller.



Cho môi hát khúc uyên ương
Dịu dàng quấn quýt xây hương mặn nồng
Thả bay đi những chờ mong
Để cho tiếng khóc thỏa lòng bên nhau
Để cho tiếng thở nát nhàu
Trăng treo, phủ bóng hai đầu miên man...

 

 

MINH SƠN LÊ

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.