May 10, 2024

Thơ dịch

Quá Hoành Sơn - dịch từ thơ Hán Nôm của cổ nhân
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt * đăng lúc 08:16:43 AM, Mar 14, 2017 * Số lần xem: 656
Hình ảnh
#1

 

 

 

過橫山                        QUÁ HOÀNH SƠN

群峯到海終無路        Quần phong đáo hải chung vô lộ

遠水連雲似不流        Viễn hài liên vân tự bất lưu

北影此間傳        Bắc ảnh thử gian truyền sổ ngữ

瀘江當日割鴻溝        Linh giang đương nhật cát hồng câu

神傳聖今都        Thần truyền thánh kế kim đô hóa

岐肇開古        Kỳ triệu hàm khai cỗ hữu chu

一帶橫山能萬代        Nhất đái Hoành Sơn năng vạn đại

数言先覺證千秋        Sổ ngôn tiên giác chứng thiên thu

 

 

陳廷粛 Trần Đình Túc        Phiên bản Linh Đàn

 

            

 

 

Giải nghĩa;

QUA ĐÈO NGANG

Trùng điệp núi non ăn ra biển, mà không có đường sá

Nước biển xa xa liền với mây trời, như không trôi chảy

      Hình ảnh phía Bắc nơi đây còn lưu truyền mấy lời

Sông Gianh ngày nay đang cắt một dòng chảy lớn

Thần truyền thánh kế ngày nay đều đã được giáo hóa

Vốn đã mở mang, xưa đã từng có thuyền bè

Một dãy Hoành Sơn có thể dung thân muôn đời

Lời nói tiên tri ấy đã chứng tỏ qua lâu dài

 

 

                                                    Trần Đại Vinh

 

 

 

Dịch thơ:                                                        

 

 
 QUA ĐÈO NGANG


Núi chuồi ra biển cản đường qua

Nước tiếp chân mây nối sóng sà

Phía Bắc tích xưa truyền kể lại

Sông Gianh dòng cũ chảy xuôi ra.

Về sau kế thánh thành suôn sẻ

Tự trước giao thương sớm mặn mà

Lưng dựa Hoành Sơn thân"vạn đại"

Cổ nhân sáng suốt biết nhìn xa.

 

 

           Hạ Thái Trần Quốc Phiệt

                       Jan-2016

 


 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.