Apr 25, 2024

Thơ dịch

Dịch Thơ Hán Nôm của Đại Học Sĩ Trần Đình Túc
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt * đăng lúc 09:00:35 PM, Feb 28, 2017 * Số lần xem: 798
Hình ảnh
#1
#2

 

 

          DỊCH THƠ HÁN NÔM CỦA HIỆP BIỆN ĐẠI HỌC SĨ TRẦN ĐÌNH TÚC

 

 

從國公彤雲舘題壁應教


TÙNG QUỐC CÔNG ĐỒNG VÂN QUÁN ĐỀ BÍCH ỨNG GIÁO

 

帝子城南壹畝宮   Đế tử thành nam nhất mẫu cung

薔蘭花氣入簾櫳   Tường lan hoa khí nhập liêm lung

桃園勝會留群季   Đào viên thắng hội lưu quần quý

桂樹高歌引入公   Quế thụ cao ca nhập dẫn công

斑綵辰從金母席   Ban thải thần tòng kim mẫu tịch

倚羅噙續玉臺風   Ỷ la cầm tục ngọc đài phong

天顏咫只心仍戀   Thiên nhan xích chỉ tâm nhưng luyến

五色祥雲在望中   Ngũ sắc tường vân tại vọng trung

 

 陳廷粛                   Linh Đàn (phiên bản)

(Trần Đình Túc) 

 

Dịch nghĩa:

 

ĐỀ THƠ LÊN VÁCH ĐIỆN VÂN QUÁN, DO TÙNG QUỐC CÔNG TRUYỀN DẠY

 

1-   Cung thất một mẫu ở phía Nam thành vua

2-   Khí hoa lan và tường vi thoảng vào rèm

3-   Hội Vườn Đào (chỉ anh em Lưu Bị) còn lưu lại kẻ dưới

4-   Gốc quế già (chỉ những người cao sang quyền quý) ca ngợi quý công

5-   Áo nhiều màu rực rỡ khi dự tiệc của Kim Mẫu

6-   Lụa là nối tiếp phong thái của Ngọc Đài

7-   Long nhan gần gũi lòng vẫn quyến luyến

8-   Từng trông ngóng năm sắc mây lành

       Linh Đàn (diễn nghĩa)

 

 

Chú thích

 

* Tùng quốc công là Tùng Thiện Vương (1819 – 1870) con trai thứ 10 của vua Minh Mạng, ông là một nhà thơ nổi tiếng của Triều Nguyễn.

 

Dịch thơ:

 

ĐỀ THƠ LÊN VÁCH TƯỜNG ĐIỆN

VÂN QUÁN CỦA TÙNG QUỐC CÔNG

 

(thoát dịch)

 

Sảnh đình tọa lạc phía Nam thành

Vượng khí phong lan tỏa ngát quanh

Lá ngọc vườn đào từng kết nghĩa

Cành vàng gốc quế đã thành danh

Áo hoa Kim Mẫu ngồi đàm đạo

Điện ngọc Đài Phong tiếp luận tranh

Quốc sắc thiên hương lòng ngưỡng mộ

Mây vần năm sắc lộng trời xanh.


                  Hạ Thái Trần Quốc Phiệt

                               Jan-2012

 

 

從國公臘梅應教 

 

TÙNG QUỐC CÔNG LẠP MAI ỨNG GIÁO

 

獨占春光著與儔   Độc chiếm xuân quang trứ dữ trù

氷姿玉骨色香俱   Băng tư ngọc cốt sắc hương cu

故應顛倒黄山水   Cố ưng điên đảo Hoàng sơn thủy

不揣風流范石湖   Bất sủy phong lưu Phạm thạch hồ

挺特孤峯松萬幹   Đĩnh đặc cô phong tùng vạn cán

菁葱沿岸竹千株   Thanh thông duyên ngạn trúc thiên chu

詩多献美呈春者   Thi đa hiến mỹ trình xuân giả
曾入明公九錫   Tằng nhập minh công cửu tích phi

 

陳廷粛                   Linh Đàn (phiên bản)

(Trần Đình Túc) 

 

Dịch Nghĩa :

 

“MAI THÁNG CHẠP THEO YÊU CẦU CỦA TÙNG QUỐC CÔNG"

 

1-Riêng chiếm ánh sáng mùa xuân dành cho bạn ta

2- Cốt cách trong sáng như băng như ngọc, sắc và hương gồm đủ

3- Nên đã làm  điên đảo dòng nước Hoàng sơn

4- Không so kịp phong lưu của hồ Phạm Thạch

5- Muôn ngọn tùng cao vút trên đỉnh núi lẻ loi

6- Ngàn cây tre xanh rì dọc ven bờ

7- Thơ đã phô vẻ đẹp, trình với mùa xuân

8- Cũng đã từng vào chiếc áo cửu tích của minh công.

    Linh Đàn (diễn nghĩa)



Chú thích

Cửu tích  Tào Tháo ép Hiến Đế phong mình làm Ngụy Công, ban cho Cửu tích gồm: xe ngựa, y phục, nhà son, đội nhạc, nạp bệ, cung tên, hổ bôn, việt vàng.

 

Dịch thơ:

 

MAI THÁNG CHẠP THEO YÊU
CẦU CỦA TÙNG QUỐC CÔNG

 

(thóat dịch)

 

Mai chiếm nắng xuân lộ diện tiền

Tựa hồ băng ngọc giữa thiên nhiên

Hoàng Sơn - dòng nước còn điên đảo

Phạm Thạch - hồ sen muốn tị hiềm

Muôn ngọn tùng cao trên đỉnh núi

Ngàn hàng tre biếc cạnh bờ hiên

Thơ xuân phô diễn lời thanh thoát

"Cửu Tích" vua ban - ý trọng hiền.

 

            Hạ Thái Trần Quốc Phiệt

                      23-4-2012

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.