Đơn Sơ Như Một Bài Ca
Simple As A Song
Nguyên tác: Thi hào Ấn Độ RABINDRANATH TAGORE (1861-1941)
Phỏng dịch thơ lục bát: ✿MINH SƠN LÊ ♥
* * * * * * * * * * * * *
Hands cling to hands and eyes linger on eyes:
thus begins the record of our hearts
It is the moonlit night of March
The sweet smell of henna is in the air
My flute lies on the earth neglected
And your garland of flowers in unfinished.
This love between you and me is simple as a song.
Mắt giao nhau phút cầm tay
Đôi tim ta đã khắc ghi ban đầu
Trăng tháng Ba sáng xanh màu
Ngọt ngào hương tóc lan vào không gian
Bỏ quên cây sáo trên sân
Nhìn em ngồi kết hoa trong tay ngà
Tình yêu này giữa đôi ta
Đơn sơ mộc mạc như là bài ca.
Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise
It is a game of giving and withholding, revealing and screening again
Some smiles and some little shyness, and some sweet useless struggles.
This love between you and me is simple as a song
Mạng vàng làm mắt anh say
Tim hân hoan đón hoa nhài em trao
Cho rồi lại giấu ngay sau
Thẹn thùng… khúc khích… ngọt ngào giành nhau
Tình này em với anh trao
Đơn sơ như một bài ca thuở nào…
No mystery beyond the present
No striving for the impossible
No shadow behind the charm
No groping in the depth of the dark.
This love between you and me is simple as a song
Không gì bí ẩn phút này
Không hề cố để với tay ngỡ ngàng
Lòng không một chút ngụy trang
Không đi dò dẫm trong màn đêm sâu.
Tình này em với anh trao
Đơn sơ như một bài ca thôi mà.
We do not stray out of all words into the ever silent
We do not raise our hands to the void for things beyond hope
It is enough what we give and we get
We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of pain.
This love between you and me is simple as a song.
Lặng trong ngôn ngữ thật thà
Không vươn tay níu kéo vào hư vô
Chỉ cần ta nhận và cho
Đừng nghiền hoan hỷ thành kho rượu sầu
Tình này em với anh trao
Đơn sơ mộc mạc như là bài ca.
MINH SƠN LÊ 16.2.17