Bản Tình Ca Số 3 _ Love Song #3
Nguyên tác: Thi văn hào HERMANN HESSE (1877-1962)
* Khôi nguyên Nobel Văn chương 1946.
Phỏng dịch thơ lục bát: ✿MINH SƠN LÊ ♥
* * * * * * * * * * * * *
Ước gì anh hóa thành hoa
Có em dạo gót thăm qua từng chiều
Hái về em để nâng niu
Giữ anh trong giấc nuông chiều tay em.
Ước thành rượu đỏ cho em
Ngọt ngào em uống môi mềm ngất ngây
Anh vào sâu thẳm hình hài
Đôi ta vào cõi thiên thai ngát tình.
MINH SƠN LÊ 18.2.17
------------------------------------
Bản dịch Anh ngữ:
Translated by Andrew Harvey
Love Song (3)
I wish I were a flower
And you were just walking by
And picked me as your own
And held me captive in your hand.
Or I wish I were red wine
And you would drink my sweetness
And take me deep inside yourself
Both you and I would be healed.
-----------------------------------
Nguyên tác tiếng Đức: Liebeslied (3)
Ich wollt ich wär eine Blume
Du kämst still gegangen
Nähmst mich zum Eigentume
In deine Hand gefangen.
Auch wär ich gern ein roter Wein
Und flösse süß durch deinen Mund
Und ganz und gar in dich hinein
Und machte dich und mich gesund.
Hermann Hesse