(Theo Bách khoa toàn thư mở Wikipedia)
日日人空老,
年年春更歸。
相歡有尊酒,
不用惜花飛。
PHIÊN ÂM
TỐNG XUÂN TỪ
Nhật nhật nhân không lão
Niên niên xuân cánh quy
Tương hoan hữu tôn tửu
Bất dụng tích hoa phi.
DỊCH NGHĨA
LỜI TIỄN XUÂN
Ngày qua ngày, người cứ già đi
Năm qua năm, xuân lại về
Cùng vui có chén rượu đây
Thương tiếc làm chi những cánh hoa rơi.
DỊCH THƠ
LỜI TIỄN XUÂN
Bản dịch 1
Mỗi ngày người một già đi
Mỗi năm xuân lại trở về nơi đây.
Cùng vui có chén rượu này
Luyến tiếc chi cánh hoa bay lìa cành.
Bản dịch 2
Người cứ già đi ngày mỗi ngày
Mỗi năm xuân lại trở về đây
Cùng vui ta có thêm ly rượu
Luyến tiếc chi mà hoa cứ bay.
萬戶傷心生野煙,
百官何日再朝天。
秋槐葉落空宮裏,
凝碧池頭奏管弦。
PHIÊN ÂM
NGƯNG BÍCH TRÌ
Vạn hộ thương tâm sinh dã yên,
Bách quan hà nhật tái triều thiên?
Thu hoè diệp lạc không cung lý,
Ngưng Bích trì đầu tấu quản huyền.
DỊCH NGHĨA
AO NGƯNG BÍCH
Muôn nhà đau đớn sống trong khói lửa,
Bao giờ trăm quan mới lại có ngày bái triều.
Lá của cây hoè rơi lặng lẽ trong cung vắng,
Ðầu ao Ngưng Bích tấu sáo với đàn.
DỊCH NGHĨA
AO NGƯNG BÍCH
Muôn hộ đau thương khói lửa tràn
Bao giờ vua ngự đủ trăm quan
Lá hoè thu rụng trong cung vắng
Ngưng Bích đầu ao rộn sáo đàn
------------------------
Chú: Ngưng Bích trì là ao trong đông đô Lạc Dương. Khi An Lộc Sơn đã chiếm được cả hai kinh đô (năm 756), mở tiệc tại ao Ngưng Bích, bắt ban nhạc hoàng gia tấu khúc giúp vui. Nhạc công Lôi Hải Thanh quăng nhạc khí, hướng về phía tây (đất Thục vua đang lánh nạn) mà khóc, bị giết ngay. Vương Duy lúc đó đang bị giặc giam lỏng ở chùa Bồ Đề gần kinh đô Trường An, khi hay tin, đã làm bài này.