Jun 19, 2019

Thơ song ngữ

Mùa Đông Tới - Winter’s Coming
Quang Hà * đăng lúc 02:54:38 PM, Nov 28, 2016 * Số lần xem: 693
Hình ảnh
#1

Winter’s Coming                                

The trees along the road
No longer have their gold shirts
Oh! A heartless wind
Brought more chill and filled up dreams
Denuded the trees of their garments
In a whirlwind’, of a sudden

At the time of seasons* changing
The bare twigs in dew are trembling
Hands and hands with skinny fingers
Seem to be reaching higher than ever
Pulling back something what they’ve just lost
However the fall is gone. It’s obvious!

The dreary scene touched me!
Feel pity for naked, bathing mist trees
Oh Trees, you need not say anything
Deeply, I see what you mean.
Similarly, I love those days
with the warm, silk-like sunrays.
Fellow- feeling I’d like to share with you.
There’s nothing else that I can do.
 
Look! Fog converges, layer then layer …
loud is darker and darker
No wonder,* a heavy rain will come
to wash out the tracks of Autumn.
Now cold wind is whispering through leafless trees.
The winter is coming, gloomily !

   quang ha  2007


Mùa Đông Tới
 
Bên đường trơ trụi hàng cây
Tìm đâu chiếc áo vàng bay mất rồi
Gió vô tình lắm gió ơi !
Đem chi giá lạnh lấp trời mộng mơ
Sau cơn lốc cuốn bất ngờ
Lá tan tác lá, cành xơ xác cành
 
Sang mùa ai có bâng khuâng
Thương cây lõa thể ướt đầm giọt sương
Tay gầy run, ngón cao vươn
Như đang níu lại thiên đường mới xa
Nàng thu vừa trở gót ngà
Thoắt đi về phía trời xa…thật rồi!
 
Dù cây không nói nên lời
Mà trong sâu thẳm có người sớt chia
Đâu rồi tháng nọ ngày kia
Đâu rồi nắng lụa vàng tia, đâu rồi !
Phút giây lòng những bồi hồi
Chừng như đánh mất một thời hoàng kim…
 
Nhìn kia lớp lớp sương chìm
Nhìn kia vần vũ mây nghìn nghịt lên
Chiều nay mưa đến, dĩ nhiên
Dấu Thu nước cuốn về miền hư vô
Vì vèo gió rít cành khô
Mùa đông lại đến… sầu tô tháng ngày
 
 quang hà  2010

 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.