Apr 18, 2024

Thơ dịch

Nhớ
Lưu Hoài * đăng lúc 02:10:52 AM, Jul 05, 2016 * Số lần xem: 1290
Hình ảnh
#1

 NHỚ

                                     Thơ CHÚC MAI

                    Đà-lạt đã vào xuân
                    Anh thi xa
                    Mà tình yêu thì gần
                    Biết lấy đơn vị  nào để đo
                    Chiều dài nỗi nhớ
                    Giờ này
                    Em vẫn chờ Anh
                    Bên của sổ .
                                          Đà-lạt  2007

          Bản dịch : 
                         REMEMBRANCE
                             [ NHỚ ]
                                      Poem of CHÚC MAI
                                      Translaed  by LUU HOAI

                     Da-lat has come in Spring
                     You were  so far
                     But the love is near
                     How could we measure
                     The longitude of remembrance
                     At this moment
                     I'm always waiting for you
                     Beside tthe window .
 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.