Jan 23, 2021

Thơ dịch

Bên Mộ Địa / The Unquiet Grave
Ngô Ðình Chương * đăng lúc 02:19:06 PM, Feb 20, 2016 * Số lần xem: 993
Hình ảnh
#1


The Unquiet Grave

The Unquiet Grave, American popular ballad


"The wind doth blow today, my love,
And a few small drops of rain;
I never had but one true-love,
In cold grave she was lain.

"I'll do as much for my true-love
As any young man may;
I'll sit and mourn all at her grave
For a twelvemonth and a day."

The twelvemonth and a day being up,
The dead began to speak:
"Oh who sits weeping on my grave,
And will not let me sleep?"

"'Tis I, my love, sits on your grave,
And will not let you sleep;
For I crave one kiss of your clay-cold lips,
And that is all I seek."

"You crave one kiss of my clay-cold lips;
But the call of death is strong;
If you have one kiss of my clay-cold lips,
Your time will not be long.


'‘Tis down in yonder garden green,
Love, where we used to walk,
The finest flower that ere was seen
Is wither’d to a stalk.


"The stalk is withered dry, my love,
So will our hearts decay;
So make yourself content, my love,
Till God calls you away."

The ballad The Unquiet Grave
The English and Scottish Popular Ballads.

This poem is in the public domain





Bên Mộ Địa


Gió thổi hôm nay, em biết chưa
Thấm ướt lai rai vài giọt mưa
Anh chỉ mình em và mãi mãi
Mộ sâu em đã lạnh bao mùa

Anh làm tất cả cho em đó
Những gì có thể trong tầm tay
Đã ngồi thức thổn cùng rêu cỏ
Suốt một năm dài với một ngày

Mười hai tháng với một ngày qua
Em từ dưới mộ buồn hỏi ra
"Ai người trên đó ngồi khóc nhỉ?
Khuấy động em hoài giấc ngủ ma"

Là anh, em ơi, anh của em
Nặng tình, anh chẳng muốn em quên
Thèm ôi, một nụ hôn môi ấy
Dẫu cứng như là đất sét đen

Nụ hôn, ồ, môi lạnh nầy sao
Hơi thở mùi hôi đất ngạt ngào
Thôi nhé, đừng anh, đừng thế nhé
Để rồi anh sẽ rất xanh xao

Nhìn kìa, khu vườn xinh bên dưới
Bao lần mình dạo bước, anh yêu
Những đóa hoa màu xưa diệu vợ
Giờ đây héo úa và tiêu điều

Đời hoa vốn vậy, rồi khô lụn
Như cuộc đời ta rồi hư không
Anh yêu, hãy cố mà vui sống
Đến ngày từ giã cuộc trầm luân

Ngô Đình Chương (phỏng dịch)



Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.