Apr 20, 2024

Thơ dịch

Nguyệt dạ ức xá đệ 月夜憶舍弟 • Ðêm trăng nhớ em
Nguyễn Minh Thanh * đăng lúc 01:36:30 AM, Aug 16, 2015 * Số lần xem: 1611

Nguyệt dạ ức xá đ月夜憶舍弟 • Ðêm trăng nhớ em

 Đỗ Phủ

月夜憶舍弟

戍鼓斷人行,

秋邊一雁聲。

露從今夜白,

月是故鄉明。

有弟皆分散,

無家問死生。

寄書長不達,

況乃未休兵。

 

Nguyệt dạ ức xá đ

Thú cổ đoạn nhân hành,

Thu biên nhất nhạn thanh.

Lộ tòng kim dạ bạch,

Nguyệt thị cố hương minh.

Hữu đệ giai phân tán,

Vô gia vấn tử sinh.

Ký thư trường bất đạt,

Huống nãi vị hưu binh.

Dịch nghĩa:

Tiếng trống nơi đồn thú vang lên, không còn ai dám qua lại,

Một tiếng nhạn kêu ở chốn biên thuỳ mùa thu.

Từ đêm nay trở đi, sương móc rơi trắng xoá,

Trăng vẫn sáng tại quê nhà.

Có các em trai, nhưng đều ly tán,

Không còn nhà để mà hỏi thăm chúng còn sống hay đã chết.

Gửi thư về, nhưng thư thường không tới nơi,

Huống chi chiến tranh vẫn còn chưa thôi.

 

Bản dịch của Trần Trọng San

Đêm Trăng Nhớ Em

Trống dồn dứt vết chân đi;

Nhạn thu một tiếng biên thùy bi ai.

Ðêm nay sương trắng đã rơi,

Quê xưa giờ vẫn sáng ngời bóng trăng.

Có em, đều đã chia tan;

Không nhà mà đến hỏi thăm mất còn.

Gửi thư, chẳng biết tới luôn,

Huống chi chinh chiến nay còn chưa thôi.

 

Bản dịch của Phụng Hà

Đêm Trăng Nhớ Em

Lữ hành dừng bước, hồi trống khua,

Biên ải thu buồn tiếng nhạn thưa.

Sương bạc đêm nay phơi đất khách,

Trăng thanh trời ấy rọi quê xưa.

Có em, lưu lạc tìm khắp nẻo,

Không nhà, sống thác hỏi cùng ai.

Thư gởi đã lâu mà chưa đến,

Huống chi chinh chiến hẳn còn dài.

 

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Đêm Trăng Nhớ Em

Trống điểm người đi dứt,

Ải thu nhạn gọi buồn.

Từ đêm nay, móc trắng,

Soi chốn cũ, trăng tròn.

Em có, đều phân tán,

Nhà đâu hỏi mất còn.

Gửi thư hoài chẳng tới,

Huống nữa lửa binh dồn.

 

 Bản dịch của nguyền Minh Thanh:

Ngũ ngôn, Thất ngôn

Đêm Trăng Nhớ Em

Trống Đồn dứt bộ hành

Tiếng nhạn thu mong manh

Xứ người đêm móc trắ́ng

Quê Mẹ tắ́m trăng thanh

Em trai đều lưu lạc

Nhà cũ cũng tan tành

Thư gởi hoài chẳng đến

Bao giờ hết chiến tranh !?

 

Trống điểm chiều buông dứt bộ hành

Biên thùy nhạn gọi thu mong manh

Đêm nay quán trọ mù sương trắ́ng

Đương lúc quê xưa tắ́m nguyệt thanh

Ly loạn em trai đà tản lạc

Lửa binh nhà cũ cũng tan tành

Gởi thư thăm hỏi hoài không tới

Cho đến bao giờ hết chiến tranh?!

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.