Apr 23, 2024

Thơ dịch

Nguyễn Minh Thanh dịch Thơ của vua Trần Nhân Tôn
Nguyễn Minh Thanh * đăng lúc 01:03:06 AM, Aug 11, 2015 * Số lần xem: 1304


 

Thơ của vua Trần Nhân Tôn
Xuân cảnh 春景 • Cảnh xuân

春景
楊柳花深鳥語遲,
畫堂簷影暮雲飛。
客來不問人間事,
共倚欄杆看翠微。

Xuân cảnh

Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì,
Hoạ đường thiềm ảnh mộ vân phi.
Khách lai bất vấn nhân gian sự,
Cộng ỷ lan can khán thuý vi.

Dịch nghĩa:
Cảnh Xuân

Trong khóm hoa dương liễu rậm, chim hót chậm rãi,
Dưới bóng thềm ngôi nhà chạm vẽ, mây chiều lướt bay.
Khách đến chơi không hỏi việc đời,
Cùng đứng tựa lan can ngắm màu xanh mờ mịt ở chân trời.


Bản dịch của Huệ Chi

Chim nhẫn nha kêu, liễu trổ dày,
Thềm hoa chiều rợp bóng mây bay.
Khách vào chẳng hỏi chuyện nhân thế,
Cùng tựa lan can nhìn núi mây.


 Bản dịch của Hải Đà

Lặng lẽ chim trời hót liễu xanh
Chiều buông mây phủ vẽ thềm tranh
Chẳng ai cùng khách bàn nhân thế
Mãi ngắm màn đêm đứng tựa thành.


Bản dịch của Nguyễn Minh Thanh:
Tứ Tuyệt, Lục Bát

              Cảnh Xuân

Ngân nga chim hót liễu xanh dày
Chiều ngã thềm hoa mây trắ́ng bay
Khách ghé vào chơi không hỏi chuyện
Lan can cùng tựa ngắ́m trời mây


Liễu la đà chim ngân nga
Hiên chiều mây trắ́ng xa xa bồng bềnh
Ghé vào khách chủ lặng thinh
Lan can cùng tựa ngưởng nhìn trời xanh


Phụ chú: Vua Trần Nhân Tôn  ( 1258 - 1308 ), là vị vua thứ 3 triều Nhà Trần.
Ông là vị vua anh minh, với vai trò lãnh đạo quan trọng trong việc đánh thắ́ng quân Nguyên lần thứ 2 năm 1285. Ông cũng là Tổ phái Thiền Trúc Lâm Yên Tử ( Phật giáo ) và là nhà thơ xuất sắ́c của triều Trần....

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.